Asiaa käännöksistä

03.05.2019

Mielestäni ei kannata lukea vuoden 1992 Raamatun käännöstä eikä varsinkaan Uuden maailman käännöstä, sillä tietääkseni niiden kääntämisessä ei ole pyrittykään tarkkuuteen eikä uskollisuuteen Jumalan Sanalle.

 Mielestäni v. 1938 käännöksessä on käännösvirhe mm. jakeissa Luuk 9:24, Luuk. 14:26, Luuk 17:33, Matt. 10:39, Matt. 16:25 ja Mark 8:35 kun kreikan sana psykhe / psyche on käännetty sanalla elämä eikä sielu. Mielestäni ne käännösvirheet saattavat antaa vinoutuneen kuvan suhteesta elämään! Mielestäni ne käännösvirheet saattavat antaa vinoutuneen kuvan suhteesta elämään! Ajattelen myös, että on sellaisia ihmisiä, jotka löytävät sielunsa,  mutta kuten Raamatusta voi huomata, sellaisille ei lopussa käy hyvin. [Mutta siitä, että mitkä suomennokset verbeille jakeessa Luuk 9:24 olisivat parhaat mahdolliset, en ole täysin varma.] 


[Luuk 9:23-24] Ja hän sanoi kaikille: Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. Sillä joka tahtoisi sielunsa säästää, tulee-hukkaamaan /[tulee-kadottamaan][tulee-menettämään] sen, ja joka hukkaisi/[kadottaisi] sielunsa minun tähteni, hän tulee-säilyttämään sen

[Luuk 9:24, Worrell New Testament]
For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it.

[Luuk 9:24, Godbey New Testament]
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it.

[Luuk. 14:26, Tuomas Leväsen käännös] Joka tulee minun luokseni, eikä inhoa isäänsä ja äitiään, ja veljeään ja sisartaan, ja vaimoaan ja lapsiaan, ja myös omaa sieluaan, ei voi olla minulle oppilas.

[Joh. 12:25, Godbey New Testament]
The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life.

[Mielestäni myös jakeessa Joh. 12:25 kreikan sana psyche / [psykhe] pitää kääntää sielu eikä elämä, kun taas jakeen loppupuolella oleva sana zoe tulee mielestäni kääntää sanalla elämä. Myös vuoden 1913 väliaikaisessa käännöksessä, nk. Sortavalan käännös, sana psyche /psykhe on käännetty sanalla sielu mm. jakeessa Matt. 10:39, Matt. 16:25, Mark. 8:35, Joh. 12:25 ja Luuk. 14:26 Vuoden 1938 käännöksessä siinä jakeessa Joh. 12:25 sekä psyche että zoe on käännetty sanalla elämä.]

[Katkelma teoksesta Meyer's NT Commentary koskien jaetta Matt. 10:39 [mutta poistin Meyerin tekstistä välistä kolme suluissa ollutta lausetta]:

'Matthew 10:39. Ψυχήν [psyche] and αὐτήν have no other meaning than that of soul; but the point lies in the reference of the finding and losing not being the same in the first as in the second half of the verse. 'Whoever will have found his soul, will lose it [namely, through the ἀπώλεια [apoleia], Matthew 7:13, the eternal death at the second coming; comp. Luke 9:24 f.]; and whoever will have lost his soul, will find it' [at the resurrection to the eternal ζωή][zoe]; σωθήσεται [sothesetai], Matthew 10:22.' [Oma huomatukseni: vaikka tuossa tekstissä sanotaankin, että psyche 'have no other meaning than that of soul', niin itse pidän mahdollisena, että eräissä muissa Uuden testamentin lauseissa sanan psyche voisi kääntää myös muulla sanalla kuin sielu.] 

[Matt. 10:39, Godbey New Testament]

The one having found his soul shall lose it; and the one losing his soul for my sake shall find it.

Luuk. 12:19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse.' 12:20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?'

1Kor. 2:14 Mutta sielullinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti.

Juud. 1:19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole.

- - -  -  - -

[1. Kor 7: 21, Literal Emphasis Translation]
Were you called being a bond slave? Let it not be a concern, but if you are able to become free then take advantage of it.[1. Kor 7: 21, American Standard Version]
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

[1. Kor 7: 21, A Faithful Version]
Were you called as a slave? Don't let yourself fret. But if you are able to become free, by all means do so.

[1. Kor 7: 21, Darby Bible Translation]
Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rathe.r

[1. Kor 7: 21, English Revised Version]
Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather.

Petri P. opettaa koskien sitä miten jae 1. Kor 7:21  on käännetty v. 1938 ja 1992 suom. käännöksissä: 'Molemmat käännökset kääntävät jakeen loppuosan väärin. Alkutekstin mukaan jakeen loppuosassa lukee näin: mutta jos voit päästä vapaaksi, niin käytä se mieluummin. Alkuteksti kehottaa orjia valitsemaan vapauden mieluummin kuin orjuuden jos heillä olisi mahdollisuus vapautua.'

Loppuosa jakeesta 1.Kor. 7:21, YLT ... but if also thou art able to become free -- use it rather;

Loppuosa jakeesta 1.Kor. 7:21 KJV ... but if thou mayest be made free, use it rather.

- - -  - - - -

[Room. 8:28, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, mielestäni eis agathon tulee kääntää hyvään eikä parhaaksi, myös YLT:ssä ja KJV:ssä on käännetty for good tuossa jakeessa]

ja tiedämme että rakastaville Jumalaa kaikki yhdessä vaikuttaa hyvään, niille jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.

[1.Kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna. jakeessa ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta]

älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin.

[1 Kor. 10:24, YLT] let no one seek his own -- but each another's.

Myöskään jakeessa Fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa

 - - - - -

[Mark. 11:24] Tämän takia, sanon teille kaikki mitä rukoillen anotte, uskokaa, että saatte /[vastaanotatte], ja [se] on oleva teillä.

[Jakeessa Mark. 11:24 sana lambano on byzanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa preesensmuodossa, mutta turmeltuneessa alexandrialaisessa tekstissä se on aoristimuodossa [siis menneessä aikamuodossa], ja siksi siis suom. v. 1938 käännöksessä on tuossa virheellisesti  'saaneenne'.]

 - -

[Luuk. 10:40 ] mutta Martta oli suunniltaan /[ylikiireissään] paljosta palvelemisesta ja hän tuli ja sanoi: Herra, etkö välitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän osallistuisi kanssani. 41 Ja Jesus vastasi sanoen hänelle: Martta, Martta, sinä huolehdit ja olet troublaantunut moninaisista, 42 ja yhden on tarve, ja Maria valitsi hyvän osan, jota ei oteta pois häneltä.

[Mielestäni v. 1938 käännöksessä jakeessa 10:40 sana puuhasi on huono käännös sanalle perispao, ja mielestäni myös jae Luuk. 10:42 on käännetty huonosti. Jakeessa Luuk 10:42 on eroavaisuus bysanttilaisen ja alexandrialaisen tekstin välillä, siksi v. 1938 käännöksessä on sana oligon, suomeksi vähän, jota ei siis ole byzanttilaisessa tekstissä eikä Textus Receptuksessa, ja uskon, että sana oligon ei aitoon tekstiin kuulu.]

Öivind Andersen tuo esille sitä, että alkutekstissä jae Luuk. 10:40 on on ilmaistu vivahderikkaammin kuin käännöksessä. Perispao tarkottaa Blue Letter Biblen mukaan

  1. to draw around, to draw away, distract

  2. metaph. A. to be driven about mentally, to be distracted B. to be over-occupied, too busy, about a thing

Hurme - Syväoja -Pesosen Englanti-suomi suursanakirjan mukaan draw tarkottaa vetää, ja around tarkottaa: ympäri, sinne tänne, hujan hajan, joka puolelle.

Em. sanakirjan mukaan distracted tarkottaa: 1. hätääntynyt, hämmentynyt suunniltaan [oleva], [sekä sillä on myös harvinainen 2. merkitys: sekapäinen, mielipuolinen].

Varsin monessa englanninkielisessä käännöksessä sana perispao on käännetty sanalla distracted tuossa jakeessa. V. 1938 suom. käännöksessä se on käännetty sanalla puuhasi, [mikä on mielestäni huono käännös], ohessa käännetty oli suunniltaan /[oli ylikiireissään].

Novumissa opetetaan, että perispao tarkottaa, 'vetää kaikkialle, eri suuntiin, keskittymättä mihinkään.' [En silti suosittele Novumia, sillä siinä on mielestäni paljon vääriä opetuksia.]

Jakeessa Luuk 10:41 kreikan sana turbazo tarkottaa Liddel-Sott Jones'in Greek English Lexiconin mukaan A. trouble, stir up, t. peri ... to be troubled about . . , Ev. Luc. 10.41. Se on v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla hätäilet, ja aika monissa engl. käännöksissä sanalla troubled, edellä olevassa käännöksessä sanoilla olet troublaantunut, siis otettu englannin sana troubled lainasanaksi suomenkieleen. 

[Luuk 10:40, YLT ] and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' 

[Luuk. 10:42, YLT] but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.

 - - - - --

Jukka Palola kirjoitti: 'Meille tutuissa indoeurooppalaisissa kielissä vanhurskautta tarkoittavilla sanoilla on selvä yhteys oikeaa tarkoittavaan sanaan, vrt. ruotsin rättfärdighet / rätt, englannin righteousness / right, saksan Gerechtigkeit / recht, ranskan justice / just ja latinan iustitia / iustus. Mutta tämä ei ole vain indoeurooppalaisten kielten tilanne, vaan sama koskee myös lähisukukieltämme viroa: õiglus / õige. Tässä joukossa ainoastaan suomenkielinen lukija ei automaattisesti ymmärrä, että sanalla vanhurskaus on jotakin tekemistä oikean kanssa.' 'Hepreankielisen sanan perusmerkitys 'oikea' näkyy siis selvästi monien meille tuttujen kielten 'vanhurskaus' -sanoissa, mutta ei meillä suomen kielessä.'

Olen itse sitä mieltä, että sanan vanhurskaus voisi korvata sanalla oikeaisuus, sanan vanhurskas sanalla oikea, ja sanan vanhurskauttaa sanalla oikeaistaa.

 - - -

[1.Kor. 7:17, YLT] if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

[1.Kor. 7:20, YLT] Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;

[1. Kor. 7:24, YLT ]each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.

[Mielestäni käännös 'asema' sanan kutsu /kutsua tilalla v. 1938 käännöksessä 1.Kor. kirjeen luvussa 7 muutamissa jakeissa on huono käännös.]

- - - - -


[Jakeesta 1.Joh. 5:17] Kaikki vääryys on syntiä.

Jakeessa 1.Joh. 5:17 on kreikan sana adikia, joka on käännetty sanalla vääryys tuossa jakeessa, ja kreikan sana hamartia, käännetty sanalla synti. Novumin sanakirja määrittelee kreikan sanan hamartia seuraavilla sanoilla: 'osumattomuus, erehdys, rikkomus, synti'. Itse lisäisin tuohon määritelmään sanat huti ja hairahdus. Katkelma Novumin sanakirjasta: 'Oikeuskielessä ja filosofiassa hamartia on kollektiivinen termi, joka sulkee sisäänsä kaikenlaiset rikkomukset'.

Katkelma Novumin sanakirjasta: 'Kreikan verbi hamartano merkitsee olla osumatta maaliin, ja samaten heprean verbi hata' merkitsee ensinnäkin 'mennä ohi maalin, eksyä tieltä', sitten myös 'ottaa harha-askel, käyttäytyä pahoin, tehdä syntiä. Tätä verbiä käytetään useissa Vt:n kohdassa ei-uskonnollisessa merkityksessä, esim. Tuom. 20:16 'jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta', Snl 19:2 'kiirehtivän jalka astuu harhaan'. Viimeksi mainittu esimerkki on hyvin valaiseva, koska siinä sana voidaan itse asiassa käsittää täysin kirjaimellisesti tieltä harhaan astumisena tai [kohdan selvän sivumerkityksen mukaisesti] joko älyllisenä erehdyksenä, jonka aiheuttaa hätiköity ratkaisu, tai moraalisena harha-askeleena, siis syntinä. 'Useimmissa niistä kohdista, joissa hata' esiintyy VT:ssä, sanaa käytetään moraalisessa ja hengellisessä merkityksessä; se tarkoittaa synnin tekemistä joko lähimmäistä, 1Ms 20:9, tai Jumalaa vastaan. Se tapa, jolla sanaa käytetään, osoittaa, että sillä on merkitys 'tehdä syntiä' kaikkine merkitysvivahteineen.'

[1.Joh. 2:1, kreikan sana parakletos käännetty lainasanalla parakleetti] Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, että ette hairahtuisi; mutta jos joku hairahtuisi, niin meillä on parakleetti Isän tykönä, Jesus Messias, [joka on] vanhurskas.

 - - -

[Jakeesta Jaak. 5:16, jakeessa sana paraptōma, ei siis hamartia, ] tunnustakaa toisillenne rikkomuksenne /[lankeemuksenne] …

---------------------------------------------------------------------------------------

Uskon, että bysanttilainen teksti on tarkempi kuin alexandrialainen teksti. Seppo Seppälä kirjoittaa: ...'bysanttilainen teksti, jota monet tutkijat pitävät alkuperäisimpänä. Se poikkeaa jonkin verran Nestle-Alandin laitoksesta, joka on esimerkiksi Raamattu kansalle ry:n Uuden testamentin pohjana.'

Petri P. opettaa: 'Eräs tärkeä huomautus on se, että alkuseurakunta levitti evankeliumia varhaisina vuosinaan evankeliumia juuri niihin maihin, joista Bysantin tekstit ovat koottu. Tämä on tärkeä todiste sille, että Bysantin teksti on alkuperäisin teksti. Alkuseurakunnan jälkeläiset lukivat näitä alkuperäisiä tekstejä, jotka perustuivat Bysantin tekstiin jo ennen kuin oli koottu yhtään tekstilaitosta.

Hollantilainen Erasmus Rotterdamilainen oli katolinen munkki ja pappi. Erasmus käänsi Uuden Testamentin latinaksi suoraan kreikan kielestä. Erasmuksen latinankielinen Uusi Testamentti poikkesi todella paljon katolisen kirkon virallisesta Vulgata käännöksestä. Erasmus sai tästä paljon vastustusta katolisen kirkon teologeilta ja siksi hän julkaisi 1516 uuden painoksen (Novum Instrumentum) Uudesta Testamentista kreikankielisenä tekstinä selityksin varustettuna sekä latinankielen käännöksen.

Erasmus käytti pääasiassa Bysantin tekstiä Textus Receptuksen lähteenä. On todella erikoista että katolinen Erasmus katolisena teki Bysantin tekstien perusteella kreikankielen UT:n tekstilaitoksen, jota katoliset vielä yhä vastustavat, koska se poikkeaa suuresti Vulgatan tekstistä, joka pohjautuu Aleksandrian tekstiperheen teksteihin.

 Comma Johanneum. 1 Joh 5:7 kohtaan Erasmus lisäsi sanat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat. Muun muassa tästä syystä monet vastustavat Textus Receptuksen tekstiä ja sanovat sen olevan epäluotettava.

Aleksandrian tekstiperheen [katolisen kirkon suosimat] UT:n tekstit eivät edusta UT:n alkuperäisiä tekstejä, vaan ne ovat korruptoituneita tekstejä, joissa on mukana gnostilaista vaikutusta.' /--/ Westcott ja Hortin tekstilaitos on tehty korruptoituneista Aleksandrian teksteistä. /--/ Nestle Alandin kreikankielen tekstilaitos eroaa vain vähän Wescott ja Hortin tekstilaitoksesta, mutta perustuu kuitenkin siihen pääosin.

Jehovan todistajien the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures perustuu Westcott ja Hortin tekstilaitokseen. /--/ '...Jehovan todistajien UT:n "alkutekstit" perustuvat Wescott ja Hortin tekstiin, joka tarkoittaa sitä, että Jehovan todistajien UT:n tekstit on käännetty korruptoituneista lähteistä, joiden alkuperä on katolisen kirkon hapattamissa teksteissä.'  Oma lisäykseni: uskon, että Jehovan todistajien käännöksessä on tehty myös tarkoitushakuisia käännösvirheitä, eivätkä kaikki heidän käännöksessään olevat käännösvirheet johdu siitä Wescott Hortin tekstistä, vaan että lisäksi on  tarkoitushakuisia tahallisia käännösvirheitä.

Janne S. opettaa: 'Esimerkiksi 1938-, 1992-, ja Raamattu Kansalle -käännöksien taustalla on Nestle-Aland ...'

Petri P. opettaa: '... Biblia 1776, joka perustuu Textus Receptukseen joka pohjautuu Bysantin tekstiin sekä Toivo Koilon Uusi Testamentti, joka perustuu myös Textus Receptukseen.

33/38 käännös pohjautuu pääosin Erwin Nestlen tekstilaitokseen, jonka pääasiallinen tekstilähde perustuu Wescott ja Hortin tekstilaitokseen, joka kuitenkin hiukan poikkeaa Nestlen tekstilaitoksesta. Nestlen tekstilaitoksessa on myös käytetty muita lähteitä kuin Wescott ja Hort, mutta pääosa sen tekstistä perustuu Wescott ja Hortin tekstilaitokseen.

1992 käännöksen pohjana on Nestle Aland tekstilaitos, jonka teksti perustuu pääosin Wescott ja Hortin tekstilaitokseen. 1992 käännös on tehty dynaamisen ekvivalenssin periaatteen mukaisesti. Dynaamisen ekvivalenssin mukaisessa käännöksessä sanoja ei käännetä tarkasti vastaamaan alkukielen merkitystä, vaan ikään kuin ajatuksiksi. Dynaamisen ekvivalenssin mukaisessa käännöksessä Raamatun sanomalle ja ajatukselle etsitään suomalaisia vastineita sekä käännöksestä tehdään kääntäjien tulkintaa siitä mitä Raamattu sanoo. En suosita kenellekään vuoden 1992 käännöstä, sillä se on ajautunut monessa kohdin kauas Raamatun alkuperäisestä sanomasta sekä kääntää monessa kohdin vastoin Raamatun sanaa.

Uuden testamentin alkukielenä on ollut hepreankieli ja arameankieli sekä kreikankieli. Uuden Liiton ensimmäiset sananjulistajat, eli apostolit olivat juutalaisia ja he julistivat ensin evankeliumia juutalaisille ja siten on luonnollista, että he kirjoittivat evankeliumit ensin hepreaksi ja arameaksi ja myös kreikaksi. /--/     Minne heprean- ja arameankielen UT:n tekstit ovat hävinneet? On tunnettu tosiasia, että Rooman katolinen kirkko, joka sai syntynsä 300-luvulla on polttanut ja hävittänyt Raamatun käsikirjoituksia ja uskon, että näiden joukossa oli myös heprean- ja arameankielen UT:n tekstit.'

Jakeessa Mark. 1:2 on bysanttilaisessa tekstissä [ja Textus Receptuksessa] en tois profētais, suomeksi profeetoissa, mutta Nestle-Alandin tekstilaitoksessa ja Wescott-Hortin tekstilaitoksessa [alexandrialaisesta tekstistä tehtyjä tekstilaitoksia] on en to hesaia profete, suomeksi Esaiassa profeetassa, ja mielestäni Nestle-Alandin ja Wescott-Hortin tekstilaitoksissa on virhe tuossa jakeessa, sillä tietääkseni jakeen kaksi siteeraus ei ole Jesajasta, vaan mielestäni jakeessa kaksi siteerataan jaetta Mal. 3:1, joskin epätarkasti, ja vasta jakeessa kolme [Mark 1:3] siteerataan Jesajaa! Alexandrialaisessa tekstissä on käsittääkseni turmeltu mm. jakeita Matt. 5:22,Matt. 5:32, Matt. 6:1, Matt. 21:12, Matt. 24:7, Matt. 24:36,Mark. 1:2, Luuk 9:48,Luuk. 1:76, Luuk 10:42, Ap. t. 15:24, Ap. t. 21:25, Room. 8:1 ja Room. 9:32.

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä puuttuu jakeesta Room. 8:1 sanat ei mukaan lihan vaeltaville vaan mukaan Hengen, mutta bysanttilaisesta tekstistä ne sanat löytyvät. Room. 8:1 lauseen loppuosa: ... niille Messiaassa Jesuksessa ei mukaan lihan vaeltaville /[kulkeville] vaan mukaan Hengen

[Rom. 8:1] Niin ei nyt siis ole kadotustuomiota niille [jotka] Messiaassa Jesuksessa [ovat], ei mukaan lihan vaeltaville  vaan mukaan Hengen

- - - - - - - - - - - - -

Alexandrialaisesta tekstistä jakeesta Matt. 5:22 näyttää puuttuvan kreikan sana eike, eikä sitä ole siis käännetty vuoden 1938 suom. käännökseen.
Kyseinen sana jakeessa Matt. 5:22 löytyy bysanttilaisesta tekstistä ja myös Textus Receptuksesta. Toivo Koilon käännöksessä se on käännetty sanalla syyttä.
Matt. 5:22, v. 1938 käännös, lisätty Toivo Koilon tekemä korjaus, sana 'syyttä'.

mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä syyttä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: sinä tyhjänpäiväinen, on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: sinä hullu, on ansainnut helvetin tulen.

Uskon, että on eri asia vihastua veljeensä kuin vihata veljeään.
Jakeessa Matt. 5:22 on kreikan sana orgizo, käännetty sanalla vihastua, ja tuo sama sana löytyy mm. myös jakeesta Ef. 4:26

Ef. 4:26 Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö. Älkää antako auringon laskea vihanne yli,

Kun taas mm. jakeissa 1.Joh. 1:9, 2:11, 3:15 ja 4:20 on kreikan sana miseo, käännetty vihata

1.Joh. 1:9 Joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeänsä, se on yhä vielä pimeydessä.
2:11 Mutta joka vihaa veljeänsä, se on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä hän tiedä, mihin menee; sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
3:15 Jokainen, joka vihaa veljeänsä, on murhaaja; ja te tiedätte, ettei kenelläkään murhaajalla ole iäistä elämää, joka hänessä pysyisi.
4:20 Jos joku sanoisi, että 'rakastan Jumalaa', mutta vihaisi veljeänsä, niin hän on valhettelija. Sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka on nähnyt, kuinka voi rakastaa Jumalaa, jota ei ole nähnyt.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Jakeessa Matt. 6:1 näyttää olevan ero bysanttilaisen tekstin ja alexandrialaisen tekstin välillä, bysanttilaisessa tekstissä on sana eleēmosynē , sanakirjan mukaan se sana tarkottaa englanniksi: 1. mercy, pity,
esp. as exhibited in giving alms, charity,
2. the benefaction itself, a donation to the poor, alms,

kun taas alexandrialaisessa tekstissä on dikaiosynē, suomeksi vanhurskaus. Uskon että bysanttilainen teksti on tarkempi, mielestäni alexandrialaisessa tekstissä on paha virhe tuossa. Suom. v. 1938 käännös näyttää seuraavan alexandrialaista tekstiä tuossakin jakeessa. Vuoden 1776 suom. käännöksessä se sana eleēmosynē on käännetty sanalla almu [almujanne] tuossa jakeessa. King James käännöksessä se sana eleēmosynē on käännetty sanalla alms eli almut tuossa jakeessa.

[Matt 6:1 King James Version] Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

[Matt. 6:1, v. 1776 suom. käännös. Sana poie tarkottaa sanakirjan mukaan tehdä, tuossa käännetty anna] Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.

 - - - -

[Gal 5:16-25, v. 1938 käännös hieman korjattuna]                                                                                                            16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.
18 Mutta jos Hengellä johdetaan-teitä, niin ette ole lain alla.
19 Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripuraisuudet, harhaopit, 21 kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri Jumalan kuningaskuntaa.
22 Ja hedelmä Hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, rehtiys /[hyvänsuopuus], hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen
23 Sellaista vastaan ei ole laki. 24 Ja ne, jotka [ovat] [sen] Messiaan, ristiinnaulitsivat lihan himoineen ja haluineen. 25 Jos elämme Hengellä, Hengellä myös vaeltakaamme.

[Alexandrialaisesta tekstistä puuttuu lihan teoista jakeesta 19 sana moikheia, suomeksi aviorikos  sekä myös jakeesta 21 sana fonoi, suomeksi murhat,  ne sanat löytyvät byzanttilaisesta tekstistä ja Textus Receptuksesta. Vuoden 1938 käännöksessä sana kōmoi [sanan perusmuoto kōmos] on käännetty mässäily, mutta mielestäni se ei ole täsmällinen käännös, Blue Letter Bible:n mukaan komos tarkoittaa revel, carousal, käännetty YLT:ssä ja KJV:ssä tuossa jakeessa revellings, eräissä muissa engl. käännöksissä käännetty siinä jakeessa orgies, carousing tai wild partying.

Vuoden 1938 käännöksessä on sana kateellisuus jakeessa 20 ja sana kateus jakeessa 21, arvelen, että toisen niistä voisi kääntää jollain muulla sanalla, mutta koska en ainakaan vielä tiedä millä, niin toistaiseksi en ole sitä oheiseen käännökseen, joka on v. 1938 käännös osittain korjattuna, korjannut. Blue Letter Bible:ssä sille sanalle on listattu 2 merkitystä, ja arvelen, että tuossa kohtaa olisi kyse siitä 2. merkityksestä, joka Blue Letter Biblessä on ensimmäisenä selitetty sanoilla an envious and contentious rivalry. Sana eritheia on mielestäni myös haastavaa kääntää, se on v. 1938 käännetty juonet ja mm. RK:ssä juonittelut.]

- - -

[Room. 13:1, Literal Majority Translation] Let every soul submit to superior authorities. For there is no authority except under God, but the existing authorities are having been arranged under God.

[Room. 13:1] Jokainen sielu olkoon esivalloille alamainen. Sillä ei ole valtaa paitsi Jumalan alla, ja ne vallat jotka ovat, Jumalan alla asetetut ovat

Eräs veli opetti [suomennettu]: 'Jumala sallii sen vallan'.

[Käsittääkseni Textus Receptuksessa on virhe tuossa jakeessa Room. 13:1, uskon, että bysanttilainen teksti on tarkempi, bysanttilaisessa tekstissä on tuossa jakeessa eräässä kohtaa hypo eikä apo. Siteerasin Literal Majority Translation käännöstä, sillä se on käännetty bysanttilaisesta tekstistä. Mutta en silti suosittele Literal Majority Translationia, sillä mielestäni se joissain kohdin takertuu hieman liiaksi kreikkaan, ottamatta huomioon hebrean sanoja.]

Jouko Koistinen opettaa: 'Huomaa ja muista, että luku- ja jaejaot eivät kuuluneet ollenkaan alkuperäisiin Raamatun teksteihin, vaan ovat paljon myöhempi lisäys.'

 - - - -

[1. Kor. 11:7] Sillä mies ei tosiaan ole velvollinen peittämään päätä[än], Jumalan kuva ja paiste ollen, mutta nainen on miehen paiste.  8 Sillä mies ei ole naisesta, vaan nainen miehestä.    9 Sillä ja ei luotu miestä naisen kautta, vaan nainen miehen kautta.  10 Sentähden /[tätä kautta] nainen on velvollinen /[velkaa] yllä pään valta olla, sanansaattajien /[enkelien] takia. [Novumissa opetetaan koskien jaetta 1.Kor. 11:10: 'Asiayhteydestä ilmenee, että valta on tässä yhteydessä ymmärrettävä passiivisessa mielessä.'] [Erään väärinymmärtäjän takia lisään seuraavan lauseen: uskon, että siinä tarkotetaan naiseen kohdistuvaa valtaa, EI naisen valtaa.]

[Novumissa tuodaan esille myös, että aramean kielessä sama sana merkitsee valtaa ja peitettä, mutta enpä tiedä onko sillä tiedolla mitään merkitystä, sillä arvelen, että kirje korinttolaisille olisi kirjoitettu kreikaksi, eikä arameaksi, sillä jakeessa 12:2 sanotaan 'Te tiedätte, että olitte pakanakansoja'.] [Vaikka siteerasin Novumia, niin en todellakaan suosittele sitä, sillä mielestäni siinä on myös paljon väärää opetusta.]

 Daniel V. opettaa: 'Silloin kun nainen rukoilee tai profetoi, hänen tulee peittää päänsä.'

[1.Tim. 2:12] Ja naisen en salli opettaa enkä miestä vallita, vaan olla hiljaisuudessa.

1.Kor. 7:2 mutta haureuden syntien välttämisen takia olkoon kullakin miehellä /se/ hänen itsensä vaimo, ja kullakin vaimolla /se/ oma mies.

[1.Kor. 14:34] Olkoot naisenne /[vaimonne] vaiti seurakuntakokouksissa, sillä ei ole ollut sallittua heidän puhua, vaan olla alamaisia, niinkuin lakikin sanoo.
14:35 Mutta jos he tahtovat tietoa jostakin, niin kysykööt kotona omilta miehiltä[nsä], sillä häpeällistä on naisten puhua seurakuntakokokouksessa

Ef. 5:21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Messiaan pelossa.
5:22 Vaimot, olkaa omille miehille[nne] alamaiset niinkuin Herralle;
5:23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Messias on seurakunnan pää, hän, ruumiin Vapahtaja.

Tiit. 2:5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, omille miehille[nsä] alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

Kol. 3:18 Vaimot, olkaa alamaiset omille miehille[nne], niinkuin sopii Herrassa.

1. Piet. 3:1 Samoin te, vaimot, olkaa alamaiset omille miehille[nne], että nekin, jotka ehkä eivät ole sanalle kuuliaisia, vaimojen vaelluksen kautta sanoittakin voitettaisiin

Arvelen jakeen 1.Kor. 7:2 perusteella, että oma mies tarkoittaa omaa aviomiestä.

[Jakeissa 1.Kor. 7:2 ,1.Kor. 14:35, Ef 5:22, Tiit 2:5 , Kol. 3:18 [tuossa jakeessa Kol. 3:18 bysanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa, ei alexandrialaisessa tekstissä] ja 1Piet. 3:1 on kreikankielisessä tekstissä sana idios, joka suom. vuoden 1938 käännöksessä on käännetty jakeissa 1.Kor. 14:35 ja Ef. 5:22 sanalla oma, mutta jakeessa 1.Kor. 7:2 se on käännetty vain liitteellä -nsä sanan aviomies perässä, ja myös jakeissa Tiit. 2:5, Kol. 3:18 ja 1. Piet. 3:1 pelkällä liiteellä sanan mies perässä . Kreikan sanaa idios voi tutkia tuosta: [Ja jakeessa 1.Kor. 7:2 ilmaisussa miehellä hänen itsensä vaimo suomen sanat 'hänen itsensä' on käännöksenä kreikan sanalle heautou, siis eri sana kuin sana idios.]

Ja noissa edellä mainituissa jakeissa 1.Tim 2:12, 1.Kor. 7:2 1.Kor. 14:35, Ef 5:22, Tiit 2:5 , Kol. 3:18 ja 1. Piet. 3:1 on myös kreikan sana aner, vuoden 1938 käännöksessä se on käännetty sanalla mies jakeissa noissa jakeissa, paitsi jakeessa 1.Kor. 7:2 sanalla aviomies.

---------------------------------------------------------------------------------------

Sanakirjan mukaan verbillä hyparcho on useampia merkityksiä. Henry George Liddell:in, Robert Scott:in, A Greek-English Lexicon'ista käy ilmi, että muodolla ta hyparchonta, joka määritellään nominina neutri monikko preesens partisiippi aktiivimuodoksi verbistä hyparcho, on seuraavat merkitykset:

1. in signf. , existing circumstances, presentadvantages,

2. in signf. possessions, resources

Jakeesta Luuk.12:33: myykää omaisuudet teidän ja antakaa almuja...

Edellämainitussa  jakeessa Luuk. 12:33 on kreikan sana hyparchonta, joka edellä olevassa käännöksessä on käännetty sanalla omaisuus, monikkomuodossa omaisuudet.
Myös seuraavista jakeista löytyy tuo kreikan sana hyparchonta ja vuoden 1938 suom. käännöksessä se on käännetty sanalla varat jakeessa Luuk. 8:3 [varoillansa] ja sanalla omaisuus tai omaisuudet jakeissa Matt 24:47, Matt. 25:14 Luuk 11:21 , Luuk 12:15, Luuk 12:44, Luuk. 19:8 , 1.Kor. 13:3 ja Heb. 10:34, ja sanalla 'oma' jakeessa Apt. 4:32 Myös jakeessa Matt. 19:21 on tuo sana hyparchonta, itse kääntäisin tuossa jakeessa sanat sou ta huparchonta sanoilla omaisuudet sinun tai sanalla omaisuutesi, nuo sanat on käännetty sanoilla ' mitä sinulla on', vuoden 1938 käännöksessä tuossa jakeessa. Matt. 19:21 Jesus sanoi hänelle: 'Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy omaisuudet sinun, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua.

---------------------------------------------------------------------------------------

Hebrean sana owlam, ja kreikan sana aionios on käännetty vuoden 1933-38 suomenkielisessä käännöksessä usein "ikuinen" tai "iankaikkinen". Tästä aiheesta lisää sivulla https://sanojaevankeliumista.webnode.fi/l/pohdintoja-muutamista-asioista/  ---------------------------------------------------------------------------------------

ja sanon teille että joka poislähettäisi vaimonsa ei johdosta [vaimon] haureuden ja naisi toisen, tekee aviorikoksen, ja poislähetetyn nainut tekee aviorikoksen.

[Matt. 19:9 , "poislähetetyn" - kreikaksi "apolelymenen" - on feminiinimuoto, tietääkseni sitä siis käytetään viittaamaan naispuoliseen.]

Katkelma Novumin sanakirjasta 'Porneia oli tavallinen haureutta merkitsevä sana. Toisin kuin moikheia, jota tavallisesti käytetään aviorikoksesta, kuvaa porneia kaikkia siveettömyyden muotoja.' Katkelma Novumin sanakirjasta: 'Uudessa testamentissa esiintyvien sanojen tausta on ennen muuta Vt:ssä. Siellä vastaa porneia / porneuo -sanoja heprean zana, joka merkitsee sopimatonta käyttäytymistä, siveettämyyttä ja kevytmielisyyttä

Verbi moikhao / moikheuo löytyy seuraavista jakeista, monissa seuraavista jakeista sanat moikhao / moikheuo on käännetty "tehdä huorin" vuoden 1938 käännöksessä]: Matt.5:27-28,5:32, 19:9, 19:18, Mark.10:11-12,10:19, Luuk.16:18, 18:20, Joh. 8:4, Room. 2:22,13:9, Jaak. 2:11, Ilm. 2:22.

Mielestäni sanat 'tehdä aviorikos' ja 'tehdä huorin' eivät kumpikaan ole erinomaisia vastineita kreikan sanoille moikhao / moikheuo, sillä satunpa tietämään eräänkin joka LUULI, että aviopuolison hylkääminen / jättäminen olisi aviorikos. Mutta silti mielestäni sanat 'tehdä aviorikos' on parempi käännös kreikan sanoille moikhao / moikheuo kuin sanat' tehdä huorin'.

---------------------------------------------------------------------------------------

Mielestäni jae 1.Tess. 4:4 on epätarkasti käännetty v. 1938 käännöksessä. [Mitä arvelet, tarkoittaako sana astia siinä jakeessa omaa ruumista vai vaimon hankkimista?]

[1.Tess. 4:4] [Että] tietää kukin teistä itsensä astian omistaa pyhyydessä ja arvokkuudessa /[kunniassa],

[1.Tess. 4:4, YLT] that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,

[1.Tess. 4:4, Toivo Koilon käännös] että kukin teistä tietää hallita astiansa pyhyydessä ja kunniassa

[1.Tess. 4:4, v. 1776 käännös] Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,

 - - - - - -

[1.Kor. 15:58, YLT] so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.


[Mielestäni v. 1938 käännöksessä jae 1.Kor. 15:58 ei ole hyvin käännetty.  Monissa käännöksissä perisseuo on käännetty verbillä abound, ja v. 1938 käännöksessä sanalla innokkaat. Itse en tiedä mikä suomen verbi olisi täsmällisin käännös siihen jakeeseen. [Blue Letter Biblestä voi huomata, että kreikan verbillä perisseuo on sellainenkin merkitys kuin to remain.] Ja itse laittaisin sanan pantote käännöksen vasta sanojen Herran työssä jälkeen, kuten se on kreikankielisessäkin tekstissä, ja YLT:ssä, [pantote käännetty YLT:ssä at all times, v. 1938 käännöksessä pantote käännetty aina].

 - - - - - -

[Matt. 5:48, Young's Literal Translation]
ye shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.

[Jakeessa Matt. 5:48 on verbissä futuurimuoto]

 - -

Jakeessa Heb. 2:12 on lainaus Psalmista 22:23. Kyseisessä Psalmin kohdassa on hebrean sana qhl, joka Gesenius Lexiconin mukaan tarkoittaa congregation, assembly. Kyseisen lainauksen perusteella tiedämme siis hebreankielisen alkuperäisen sanan qhl, joka jakeessa Heb. 2:12 on käännetty kreikankielisessä käännöksessä sanalla ekklesia. Suomalaisessa vuoden 1938 Uuden testamentin käännöksessä sana ekklesia on useimmiten käännetty sanalla seurakunta, jakeissa 1.Kor. 11:18 ja 14:34 ekklesia on käännetty sanalla seurakunnankokous, jakeessa Apt. 2:47 se on käännetty sanalla yhteyteensä, sekä jakeissa Apt. 19:32 ja 19:40 sana ekklesia on käännetty sanalla kokous, sekä jakeessa Apt. 19:39 sanalla kansankokous. Jakeissa Apt. 15:30, Fil. 1:1, 1.Tim. 3:1-2, 3:8, 3:12, 5:17, Tiit.1:7, 1.Kor. 12:5 ja 1.Piet. 5:13 ei ole sanaa ekklesia. [Olen ajatellut, että olisiko sana seurakuntakokous hyvä käännös sanalle ekklesia joihinkin jakeisiin.] [Novumin sanakirjassa tuodaan esille, että sanan ekklesia kirjaimellista merkitystä uloskutsutut ei pidä liioitella. Siitä olen samaa mieltä, ja perustelen mielipidettäni mm. hebrean sanalla qhl.]

Katkelma Novumin sanakirjasta koskien sanaa ekklesia: 'Septuagintassa sana tarkoittaa kokoon kutsuttua israelilaista kansankokousta'.

Katkelma Novumin sanakirjasta: 'Septuagintassa on yleensä käännetty qahal sanalla ekklesia ja eda termillä synagoge. Tästä voidaan kuitenkin panna merkille, että näistä heprean sanoista kumpikin on toisinaan käännetty sanalla synagoge, kun taas eda ei esiinny kertaakaan vastineena sanalle ekklesia, jolla siis näyttää olevan rajoitetumpi merkitys.'

Katkelma Novumin sanakirjasta: 'Qahal sen sijaan kuvaa ennen kaikkea israelilaisten kansankokousta, joka kutsuttiin koolle jumalanpalveluksiin.'

[En silti suosittele Novumin sanakirjaa, sillä mielestäni siinä on myös paljon vääriä opetuksia sanojen selitysten välissä.]

Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita