Metanoeo - katua-muutoksellisesti


Nacham   -   metanoeo  -  katua-muutoksellisesti

Verbi metanoeo on vuoden 1938 käännöksessä käännetty useimmiten sanoilla tehdä parannus, mutta jakeissa Luuk. 17:3, Luuk. 17:4 ja 2. Kor. 12:21 se on käännetty sanalla katua.
Mielestäni suomenkielisessä termissä tehdä parannus on mm. sellainen vika, että mielestäni termi tehdä parannus ei pureudu riittävän hyvin yksittäisiin tehtyihin synteihin. Mielestäni termi katua on tarkempi ja parempi käännös sanalle metanoeo kuin termi tehdä parannus, [mutta olen viime aikoina pohtinut, että pitäisikö sanan katua yhteyteen lisätä sana muutoksellisesti, siis pitäisikö sana metanoeo kääntää katua-muutoksellisesti, ja pohdin myös mikä olisi paras käännös sanalle metanoia, sellainen käännös, jonka voisi ymmärtää ja  josta olisi vähäisin  riski väärinymmärryksille, onko se jälkeenmuutosharkinta  vai muutoksellinen-katumus vai  muutoksellinen-katuminen].  Uskon, että aito ja lyhyt jälkeenmuutosharkinta / muutoksellinen-katuminen / muutoksellinen-katumus  riittää, ja mielestäni ei pidä ottaa mallia katolisesta katumusmeiningistä, ja mielestäni jälkeenmuutosharkinta /[muutoksellinen-katumus] ei saa olla epäaitoa, vaan että jälkeenmuutosharkintaan /[muutokselliseen-katumukseen] pitää sisältyä aito pyrkimys lopettaa synnintekeminen, ja pyrkimys alkaa tehdä oikein. Jumalaa ei voi huijata epäaidolla katumisella  eikä teeskentelyllä, sillä hän näkee kunkin ihmisen sydämeen. Arvelen myös, että jos uskova yhä uudelleen ajattelisi niitä samoja hairahduksia/ [syntejä], joita hän on ennenkin katunut, niin se saattaisi tehdä ainakin jotkut surulliseksi ja masentuneeksi. [Väärinkäsitysten välttämiseksi kirjoitan myös seuraavan virkkeen: sana muutos / muutoksellisuus jälkeenmuutosharkinnan ja katumisen yhteydessä ei tarkoita muutosta moderniuteen eikä ns. edistyksellisyyteen /[progressiivisuuteen. Maailmahan tahtoo saada ihmiset muuttumaan joiltain osin huonompaan suuntaa, mikä ei ole Jumalan tahto.]

Sanassa metanoeo on sanat meta ja noeo, ja sanakirjojen mukaan meta tarkoittaa jälkeen ja meta tarkoittaa muutos ja noeo tarkoittaa mm. harkita. Mielestäni jakeista Jer. 18:8 ja 18:10 voi huomata, että verbiä metanoeo käytetään myös muunlaisesta katumisesta kuin siitä, että katuu hairahduksia /[syntejä], ja mielestäni jakeesta Heb. 12:17 voi huomata, että nominia metanoia käytetään myös muunlaisesta jälkeenmuutosharkinnasta /[katumisesta] kuin siitä, että katuu /[jälkeenmuutosharkitsee] syntejä, arvelen että jakeessa Heb. 12:17 tarkotetaan Iisakin [eli Eesaun isän] taholta metanoiaa, metanoiaa jota ei siis tapahtunut. Vine's Expository Dictionary of New Testament Words teoksessa tuodaan esiin, että jakeessa Heb. 12:17 on kyse Iisakin metanoiasta.

Eräs määritelmä Vine's Expository Dictionary of New Testament Words kreikan sanalle metanoia on afterthought.

Ensimmäinen määritelmä Juuso Hedbergin teoksesta Kreikkalais-suomalainen Uuden Testamentin sanakirja sanalle metanoia:
jäljestäpäin toisin ajatteleminen

Katkelma Juuso Hedberg teoksesta Kreikkalais-suomalainen Uuden Testamentin sanakirja: μετανοέω, Metanoeo , [μετά meta , νοέω noeo jäljestäpäin ajatella toisin]. Ja Juuso Hedberg myös mainitsee siinä kirjassaan mm. sanan katua käännökseksi sanalle metanoeo.

Katkelma Vine's Expository Dictionary of New Testament Words koskien sanaa metanoeo: '... lit., to perceive afterwards" [meta, "after," implying "change," noeo, "to perceive;" nous, "the mind, the seat of moral reflection"].' Itse arvelen, että verbi perceive ei ole kyllä paras englannin verbi käännökseksi kreikan verbille noeo. Strong's Concordance sanakirja antaa verbille metanoeo yhdeksi englanninkieliseksi määritelmäksi reconsider. [Mielestäni re-etuliite ei ehkä kyllä vastaa riittävän hyvin kreikan sanaa meta.] Thayer's Lexicon antaa kreikan verbille noeo yhdeksi määritelmäksi consider. Englanti-suomi sanakirjat antavat sanalle consider yhdeksi määritelmäksi harkita.

Mielestäni jakeesta Jer. 8:6 käy hyvin ilmi sanan metanoeo merkitystä.

[jakeesta Jer. 8:6] ei ketäänmiestä muutoksellisesti-katuvaa huonoaan /[pahuuttaan], sanoen mitä tein

Wayne Jackson opettaa koskien sanaa metanoeo: 'It suggests the idea of thinking about a deed after the commission of it. In the case of a sinful action, the idea would be a retrospection of the act, ...' Richard Hollerman opettaa: '... to have a different view of those past misdeeds, and to determine to do what is right in the future' ja '... we must look upon repentance as that inner change of heart and mind ...' Wayne Jackson opettaa: 'It likewise entails a resolve to cease the wrongful conduct, replacing it with godly living.'

[Kreikan sana metanoeo on käännetty sanalla repent useissa englanninkielisissä käännöksissä.]

'When Peter spoke with the sinful Simon in Samaria, he declared, "Repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you" [Acts 8:22; cf. vv. 2-24]. Paul referred to sin in the life of the Corinthian assembly, then referred to "those who sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced" [2 Corinthians 12:20-21]. They needed to repent of specific sins and not just sin in general.'

Kreikankielisessä Vanhan testamentin Septuagintakäännöksessä sana metanoeo löytyy ainakin jakeista Jer. 8:6, 18:8 ja 18:10, joissa se on käännöksenä hebrean sanalle nacham. Suomalaisessa v. 1933 Vanhan testamentin käännöksessä sana nacham on käännetty sanalla katua noissa jakeissa. Nacham löytyy myös monesta muusta jakeesta kuin edellämainituista, ja osassa niistä se on käännetty sanalla katua, sitä ei ole käännetty yhdessäkään kohtaa sanoilla tehdä parannus v. 1933 käännöksessä. Nomini, kreikan sana metanoia on käännetty vuoden 1938 käännöksessä useimmiten sanalla parannus, jakeessa 2. Tim 2:25 mielenmuutos, ja jakeessa Heb. 12:17 peruutus.

Jakeessa Room. 2:5 on kreikan sana ametanoetos, ja se on käännetty sanalla katumattomuus v. 1938 käännöksessä. Sanakirjan mukaan sana ametanoetos on samaa sanajuurta kuin sana metanoeo.

[Mark. 1:15] katukaa-muutoksellisesti ja uskokaa evankeliumi

[Jakeesta Room 2:4] Jumalan hyvyys vetää sinua jälkeenmuutosharkintaan /[muutokselliseen-katumukseen].

[Matt. 3:8] Tehkää siis jälkeenmuutosharkintaa /[muutoksellista-katumusta] vastaavia hedelmiä.

[jakeesta Apt. 26:20] katua-muutoksellisesti ja palata Jumalan luokse jälkeenmuutosharkintaa /[muutoksellista-katumusta] vastaavia tekoja tekevinä

[Luuk. 3:8] Tehkää siis jälkeenmuutosharkintaa /[muutoksellista-katumusta] vastaavia hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan keskenänne: meillä on isä Avraham, sillä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Avrahamille.
9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen.
10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: Mitä meidän siis pitää tekemän?
11 Hän vastasi ja sanoi heille: Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin.
12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?
13 Hän sanoi heille: Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty.
14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: Mitäs meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne.


Jakeissa Matt. 3:8, Luuk. 3:8 ja Apt. 26:20 on kreikan sana axios. Kreikan sana axios tarkottaa Blue Letter Biblen mukaan:

  1. weighing, having weight, having the weight of another thing of like value, worth as much

  2. befitting, congruous, corresponding to a thing

  3. of one who has merited anything worthy

    1. both in a good and a bad sense

[Apt. 2:37-38] Ja kuulleina heitä-pisti sydämessä ja puhuivat Kefalle /[Pietarille] ja jääneille apostoleille: Mitä teemme miehet veljet. Ja Kefa sanoi heille: Katukaa-muutoksellisesti ja kastattukoon kukin te nimelle Jesus Messiaan anteeksipäästöksi hairahdusten ja saatte lahjan Hengen Pyhän

[Luuk 13:5, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna] eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette kadu-muutoksellisesti, niin samoin te kaikki hukutte.

[jakeesta Ilm 2:5] Muista siis, mistä olet langennut, ja kadu-muutoksellisesti, ja tee niitä ensimmäisiä tekoja

[Luuk. 17:3-4] Pitäkää itsestänne vaari. Jos veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'minä kadun', niin anna hänelle anteeksi.

[2.Kor. 12:21] ja että, kun tulen, Jumalani on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että joudun suremaan monen tähden, jotka ennen ovat synnissä eläneet eivätkä ole katuneet-muutoksellisesti sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota ovat harjoittaneet.

[jakeesta Heb. 12:17] ... sillä jälkeenmuutosharkinnan sijaa ei saanut

[Room. 2:5] Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi

[2. Moos. 32:14] ja katui-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsi] Jhwh sitä huonoa jonka oli sanonut tehdä kansalleen

[jakeesta Jer. 8:6] ei ketäänmiestä muutoksellisesti-katuvaa huonoaan /[pahuuttaan], sanoen mitä tein

[Jer. 18:7-10] yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan; mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä kadun-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsen] sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille. Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan; mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsen] sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.

[Psalmista 110:4 ] vannoi Jhwh ja ei kadu-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitse], sinä kohen iäisyyteen

[Psalmia 110:4 , siteerattu jakeessa Heb. 7:21, osittain siteerattu myös jakeissa 5:6 ja 7:17. Psalmista 110:4 löytyy sana nacham, ja kreikankielisessä tekstissä nacham on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai tuossa lauseessa, siis tuossa siteerauksessa ei ole sana metanoeo].

Muutamia katkelmia Richard Hollerman:in opetuksista:

'You may remember the words of the "prodigal son" in Christ's parable when he finally "came to his senses" in the far country: "I will get up and go to my father, and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight; I am no longer worthy to be called your son. . .'" [Luke 15:18-19]. Just as the son had a change of will and purposed to return to his father whom he had offended, the sinner today must come to the personal decision and act of the will to seek forgiveness from God through the Lord Jesus. Just as those coming to John's baptism were "fleeing from the wrath to come" [cf. Matt. 3:7], so people today must consciously flee from God's coming wrath and seek refuge in His grace.'

[Luuk. 19:8] Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: ... ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin

[Sanaa restitution ei ole Uudessa testamentissa, mutta voit huomata, että Sakkeus päätti maksaa takaisin petoksella ottamansa rahat, vieläpä nelinkertaisesti. On muitakin Jesukseen uskovia, jotka  uskovaksi tulon jälkeen  ovat päättäneet korvata /hyvittää joitain tekemiään vääryyksiä niille, joita kohtaa he olivat tehneet väärin. Restitution suomeksi sanakirjan mukaan mm. rikoshyödyn menetys, korvaaminen, palauttaminen, hyvitys, korvaus, [varastetun tavaran ym.] palautus.]

Richard Hollerman opettaa aiheesta restitution tilanteessa, jossa asiaa kysyi häneltä joku, joka ennen uskovaksi tuloaan oli varastanut 100 dollarin edestä työkaluja entiseltä työnantajaltaan, että sen työkaluja varastaneen tulisi antaa rahat tai työkalut takaisin.

Richard Hollerman opettaa myös: Additionally, if you return the money, it would be proper to also give an additional amount to make up for inflation. You may recall how Zaccheus had a repentant heart when he spoke to Jesus.'

Suomeksi: 'Lisäksi, jos palautat rahat, olisi oikeaa myös antaa lisäsumma inflaation korvaamiseksi. Saatat muistaa kuinka Sakkeuksella oli muutoksellisesti-katuva sydän kun hän puhui Jesukselle.'

Uskova David Pawson opettaa [sana repentance käännetty sanalla muutoksellinen-katumus]: 'On myös tärkeää olla realistinen niin tarvittavien toimenpiteiden kuin muutokselleen-katumukseen liittyvien tunteiden suhteen. Joitakin syntejä ei voi korjata. Joitakin syntejä ei kannata edes yrittää hyvittää, menneisyyden tonkiminen voi tuoda vain lisää vahinkoa /haittaa. Sellaisissa tilanteissa Pyhän Hengen antamista viisauden sanoista voi olla paljon apua.'

Wayne Jackson opettaa, että ei pidä koskaan järkeillä siten, että "koska en voi korvata / hyvittää kaikkia syntejäni, en yritä korjata mitään niistä.'

Uskova David Pawson opettaa, että Jumalan anteeksianto ei kuitenkaan vapauta ihmistä veloistaan toisia ihmisiä kohtaan, liittyivätpä ne esim. liikeasiohin tai jopa rikoksiin. Hän opettaa, että Jumalan sulous on johtanut monet maksamaan velkansa takaisin ja jopa tunnustamaan rikoksia, joista heitä ei ole koskaan tuomittu. Pawson opettaa, että Sakkeus [Luuk. 19:1-10] lupasi myös korvata menneet petoksensa [korkojen ja ylimääräisen korvauksen kera].

Baruch K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:25 Adversary, [suomeksi vastapuoli], '... Tämä on sana jolla täytyy olla tekemistä jonkun joka vastustaa sinua jossakin oikeusjutussa, kanssa'. [Oma lisäykseni: käsittääkseni jae Luuk 12:58 kertoo samasta asiasta kuin Matt. 5:25. Suomen kielessäkin on tapana kutsua ainakin joidenkin oikeusjuttujen osapuolia riitapuoliksi. Arvelen, että riitapuoli jakeissa Matt. 5:25 ja Luuk. 12:58 ei tarkoita pienen kinastelun osapuolta.]

[Matt. 5:25, v. 1938 käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Suostu pian sopimaan riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi /[vastapuolesi] vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.

[Luuk. 12:58-59, Toivo Koilon käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Kun siis kuljet riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa hallitusmiehen eteen, tee tiellä voitavasi päästäksesi hänestä eroon, jottei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle ja oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankilaan. 59 Sanon sinulle: et pääse sieltä ennen kuin olet maksanut viimeisenkin rovon.


Richard Hollerman opettaa: 'Repentance is not Sorrow for sin. Sometimes people have a degree of grief because of their sin; they may even weep bitter tears of remorse. But this itself is not repentance.

Richard Hollerman opettaa: 'Repentance is not mere Reformation.  Some people have tried to "make a fresh start" and initiate a "reformation" in their life. They may cast off several sins [smoking, drink, overeating] or take up some good habits [daily Bible reading, family devotions, eating better], and they thereby think that they have repented. These may be the outcome of repentance but this is not repentance itself.'  [Sanaa reformation on mielestäni vaikeaa kääntää täsmällisesti suomeksi, reformation oli  Hurme -Pesonen -Syväojan sanakirja suomennettu mm. sanalla parannus, tapojensa parantaminen, mutta mielestäni sanalla reformation ja parannus on jonkinverran erilainen sävy, koska sanalla parannus on sanajuurena sellainen sana, josta tulee myös sanat parantaa ja parempi. Olisiko uudelleenmuotoutus /uudelleenmuotouminen /uudelleenjärjestäminen kirjaimellinen käännös sanalle reformation?] Richard Hollermanin opetusta suomennettuna: 'Muutoksellinen-katumus ei ole pelkkä  reformation /[uudelleenmuotoutus]. Jotkut ovat yrittäneet tehdä uuden alun ja aloittaa reformation:in /[uudelleenmuotoutuksen] elämässään.'

 - - -

[Käsittääkseni katua-muutoksellisesti  ei tarkoita samaa kuin tunnustaa hairahduksensa /[syntinsä], mutta otan silti tähän väliin yhden jakeen, jossa kerrotaan hairahdusten tunnustamisesta. Vuoden 1938 suom. käännöksessä sana erchomai on käännetty jakeessa Ap.t.  19:18 sanalla mennä, ohessa se on käännetty sanalla tulla, kuten myös v. 1776 suom. käännöksessä, ja monissa engl. käännöksissä se on käännetty came. Mm. Blue Letter Biblen mukaan sana erchomai tarkoittaa]:

1.  to come

     A. of persons

    I. to come from one place to another, and used both of persons arriving and of those returning

     II. to appear, make one's appearance, come before the public

2.  metaph.

     A. to come into being, arise, come forth, show itself, find place or influence

     B. be established, become known, to come [fall] into or unto

3. to go, to follow one

[Apt. 19:18] ja monet uskoneista [=uskoviksi-tulleista] tulivat tunnustaen ja ilmoittaen tekonsa

[Apt. 19:18, YLT] many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,

19 and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning them before all; and they reckoned together the prices of them, and found it five myriads of silverlings;

[Apt. 19:18, DBY] And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.

[Apt. 19:18, v. 1776 käännös] Ja tuli myös monta niistä, jotka uskoivat, tunnustivat ja ilmoittivat
tekonsa


- - - - - - - - - - - - -

[Seuraavat asiat eivät liity kreikan sanaan metanoeo.]

[Olen ajatellut, että ilmaisussa tehdä parannus on mielestäni myös sellainen huono puoli, että jotkut [eivät toki kaikki] saattavat ehkä osittain tiedostamattaan käsittää sen myös siten, että he saattavat yrittää petrata tai optimoida sellaisissakin asioissa, joissa heidän ei tarvitsisi petrata eikä optimoida [erään kirjoittajankin mielestä osaoptimointi voi joissain asioissa olla haitallista, ajattelen, että niin se joissain asioissa on, asian B optimointi saattaa olla joissain tapauksissa haitallista asian C ja kokonaisuuden kannalta]. Arvelen myös, että vääränlainen petraaminen, varsinkin suuresti liiallinen sellainen, [vaikkapa suuret tehokkuusvaatimukset itselle] saattaa aiheuttaa joidenkin ihmisisten käyttäytymiseen levottomuutta ja liiallista hössöttämistä. [Sivuhuomatus: toki toiset saattavat pitää turhana hössöttömisenä sellaistakin mikä ei turhaa hössöttämistä ole.]  Ajattelen myös, että jotkut saattavat myös liian herkästi tarttua tai etsiä parannuksia ja korjauksia sellaisiin ympäristössä oleviin epäkohtiin, jotka eivät ole hairahduksia /[syntejä] ja joihin ei ole tarpeellista puuttua. Arvelen, että jotkut harkitsemattomat 'korjaukset' tai muutokset saattavat joissain tapauksissa olla huonoja, joissain tapauksissa jopa kovin haitallisia. Ajattelen myös, että hyvä neuvo voi joissain tapauksissa olla varsin hyödyllinen, ja huono neuvo voi joissain tapauksissa olla varsin haitallinen. Ja, ajattelen, että on olemassa asioita ja tilanteita, joissa on ok tai hyväksi esittää harkittu, järkevä korjausehdotus /muutosehdotus, ja ajattelen, että on olemassa asioita, jotka ovat sellaisia, joita tarkoitetaan jakeessa 1.Piet. 4:15, sellaisia toisten asioita, joita ei pidä ryhtyä vahtimaan ja ohjaamaan, siinä jakeessahan varotetaan mm., että älköön kukaan kärsikö sen takia että [olisi] an inspector into other men's matters. [Jakeesta Matt. 7:12] Kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset, siten ja te tehkää heille. [1.Piet. 4:15, YLT] for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters. Ajattelen myös, että uskovan ei pidä omaksua itselleen kärkkään kansalaisaktivistin asennetta ja ajattelutapaa.

Enkä toki myöskään puutu kaikkiin ympärilläni havaitsemiin hairahduksiin /[synteihin], riippuu mm. asiasta ja tilanteesta, sanonko vai enkö, ja myös siitä, olenko sanonut asiasta jo aiemmin.  Ajattelen, että on olemassa asioita ja tilanteita, joihin on aiheellista puuttua, esim. sanoa, että 'tuo on väärin', tai esim. sanoa että 'älä', tai sanoa mitä Raamatussa sanotaan jostain asiasta.

Baruck K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:13 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin for preserving jotakin. [Sanakirjan mukaan preserve tarkoittaa mm. varjella, suojella suojata, säilyttää. Voisiko Baruchin opetuksen kääntää tässä yhteydessä seuraavasti: 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin varjelemaan / suojaamaan /säilyttämään [turmeltumiselta /pilaantumiselta].'

Baruch tuo myös esille, että se sana [mōrainō], joka jakeessa Matt. 5:13 on käännetty sanalla mauton ei tarkoita mautonta. Baruch opettaa: 'Monet käännökset sanovat jos suola menettää makunsa /[suom. käy mauttomaksi].' 'Jos teet hyvän tutkimisen tästä sanasta, tällä sanalla ei ole mitään tekemistä maun kanssa, sen kanssa miltä jokin maistuu suussa.'

[Oma huomautus, myös jakeessa Luuk. 14:34 on sama sana moraino kuin jakeessa Matt. 5:13, joka myös siinä jakeessa on käännetty sanalla mauton v. 1938 käännökssessä. Mutta jakeessa Mark 9:50 onkin sana analos, suomeksi suolaton.]

Mielestäni se opetus, että suola ei ollut niin suuresti mauste, ja että jakeissa Matt. 5:13 ja Luuk. 14:34 sana moraino on käännetty väärin, että sitä ei pitäisi kääntää sanalla mauton, toivat selkeyttä asiaan. Uskon, että myöskään jakeessa Mark. 9:50 sanaa artyo ei pidä kääntää sanalla maustaa, vaan sanoilla tehdä suolaiseksi, käännös make savoury löytyy mm. Blue Letter Biblestä.

[Jakeesta Mark. 9:50, v. 1938 käännös hieman korjattuna] Suola on hyvä; mutta jos suola tulisi suolattomaksi, millä te sen teette suolaiseksi?

[Arvelen myös, että jotkut saattavat ajatella olevansa parempia kuin muut, että jotkut myös saattavat mielessään jotenkin yhdistää sanan parannus sellaiseen. Mutta mielestäni Sana ei kehota pitämään itseä parempana kuin muut, vaan mielestäni pikemminkin päinvastoin.]

[Fil 2:3, YLT] nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

[Fil. 2:3, v. 1776 käännös] Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.

Jakeessa 1.Kor. 10:24 ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta. Myöskään jakeessa Fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa. Mielestäni se, että noihin jakeisiin on suom. käännökseen laitettu sana parasta, saa ne jakeet kuulostamaan liian vaativilta!

[1.Kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna] Älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin.

[1 Kor. 10:24, YLT] let no one seek his own -- but each another's.

[Fil. 2:4, YLT] each not to your own look ye, but each also to the things of others.

 [1. Tess 4:11-12] ja katsomaan kunniaksenne, että elätte-hiljaista-elämää ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan.]

Partiolaisilla on motto 'tahdon tehdä parhaani', Raamatusta sitä ei löydy. Mielestäni sellainen motto 'tahdon tehdä parhaani' voi asettaa riman liian korkealle, ja aiheuttaa liiallista vaativuutta. Mielestäni on asioita, joissa riittää oikein tai hyvin tai kohtuullisen hyvin, ja mielestäni on myös asioita, joissa kohtuullisesti riittää.   On  toki asioita, joissa asetan riman korkealle, mutta on asioita, joissa en aseta rimaa korkealle. Raamatussa puhutaan täydellisyydestä. Uskon, että se mitä Jumala tarkoittaa sanalla täydellinen, ei ole kaikissa asioissa sama kuin mitä tämä maailma tarkoittaa sanalla täydellinen.


Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita