Metanoeo, katua-muutoksellisesti
Verbi metanoeo on vuoden 1938 käännöksessä käännetty useimmiten sanoilla tehdä parannus, mutta jakeissa Luuk. 17:3-4 ja 2. Kor. 12:21 se on käännetty sanalla katua. Mielestäni suomenkielisessä termissä tehdä parannus on mm. sellainen vika, että mielestäni termi tehdä parannus ei pureudu riittävän hyvin yksittäisiin tehtyihin synteihin. Mielestäni sana katua taas ei yksistään kuvaa riittävästi sellaista muutosta, jossa on aikomus lopettaa hairahdusten /[syntien] tekeminen ja aikomus alkaa tehdä oikein, mielestäni sanan katua yhteyteen on siksi aiheellista lisätä sana muutoksellisesti. Ja mielestäni sanan metanoia voisi kääntää ilmaisulla muutoksellinen-katuminen tai jälkeenmuutosharkinta. Richard Hollerman opettaa kyseisestä aiheesta: '... olla erilainen näkemys menneisyyden /[menneistä] väärinteoista ja päättää /[ratkaista] tehdä sitä, mikä on oikein tulevaisuudessa.'
Kreikan sana metanoeo on käännetty englanniksi useimmissa käännöksissä sanalla repent. Mutta jos katsot sanaa repent esim. Hurme-Pesonen-Syväojan englanti-suomi suursanakirjasta, et löydä sille sanalle siitä käännöstä tehdä parannus, vaan käännöksen katua. Miksikö? Varmaan siksi, että ilmaisut repent ja tehdä parannus ovat sen verran erilaisia. [Toki joistain moderneista digisanakirjoista saatat löytää sen käännöksenä sanalle repent.][Joku sanoi koskien ilmaisua tehdä parannus /[görä bättring], että se on pohjoismainen erikoisuus, ja niin se taitaa olla. Joillekin perinteisemmille luterilaisille saattaa myös sana katua olla tuttu, koska se löytyy mm. suomennetusta Lutherin Vähä-Katekismuksesta [kylläkin muodossa katumus], joillekin vapaiden suuntien suom. kristityille se saattaa olla vieraampi, vaikka toki olen nähnyt muutamissa vapaiden suuntien kirjankustantamoiden julkaisemissa suomennetuissa kirjoissa sanan katua, ilmeisesti englannin sana repent on käännetty niissä kohdin katua, ja ehkä myös nettiaika on levittänyt sanaa katua. Ja tokihan sana katua sentään löytyy jakeista Luuk. 17:3-4 ja 2. Kor. 12:21 v. 1938 käännöksestä ja ilmeisesti myös RK-käännöksestäkin niissä jakeissa, mutta koska se niissä jakeissa ei ole käskymuodossa, niin arvelen, että se saattaa jäädä jotenkin irralliseksi joillekin. Mutta olen siis ehdottomasti sitä mieltä, että pelkkä katua ilmaus ei riitä, vaan siihen ilmaisuun on lisättävä myös sana muutoksellisesti, onhan kreikan sanalla meta sellaistakin merkitystä. Ja olen myös sitä mieltä, että se Lutherin Vähä-Katekismuksessa oleva määritelmä katumukselle ei ole Raamatunmukainen, mutta pointtini oli se, että termi katuminen [muodossa katumus] ei ole aivan vieras perinteisemmille luterilaisille.]
Uskon, että aito ja lyhyt muutoksellinen-katuminen /[jälkeenmuutosharkinta] riittää, ja mielestäni ei pidä ottaa mallia katolisesta katumusmeiningistä, ja mielestäni muutoksellista-katuminen / [jälkeenmuutosharkinta] ei saa olla epäaitoa, vaan että muutokselliseen-katumiseen / [jälkeenmuutosharkintaan] pitää sisältyä aito pyrkimys lopettaa hairahduksentekeminen /[synnintekeminen], ja aito pyrkimys alkaa tehdä oikein. Jumalaa ei voi huijata epäaidolla katumisella eikä teeskentelyllä, sillä Hän näkee kunkin ihmisen sydämeen. Arvelen myös, että jos uskova yhä uudelleen ajattelisi niitä samoja hairahduksia/ [syntejä], joita hän on ennenkin katunut, niin se saattaisi tehdä ainakin jotkut surulliseksi ja masentuneeksi. [Väärinkäsitysten välttämiseksi kirjoitan myös seuraavan virkkeen: sana muutos / muutoksellisuus muutoksellisen-katumisen / [jälkeenmuutosharkinnan] yhteydessä ei tarkoita muutosta moderniuteen eikä ns. edistyksellisyyteen /[progressiivisuuteen. Maailmahan tahtoo saada ihmiset muuttumaan myös monin tavoin huonompaan suuntaan, mikä ei ole Jumalan tahto.]
Sanassa metanoeo on sanat meta ja noeo, ja sanakirjojen mukaan meta tarkoittaa jälkeen ja meta tarkoittaa muutos ja noeo tarkoittaa mm. harkita. Mielestäni jakeista Jer. 18:8 ja 18:10 [sana metanoeo löytyy niistä jakeista kauan sitten käännetystä Vanhan testamentin kreikankielisestä Septuagintakäännöksestä] voi huomata, että verbiä metanoeo käytetään myös muunlaisesta katumisesta kuin siitä, että katuu hairahduksia /[syntejä], ja mielestäni jakeesta Heb. 12:17 voi huomata, että nominia metanoia käytetään myös muunlaisesta jälkeenmuutosharkinnasta /[muutoksellisesta-katumisesta] kuin siitä, että katuu-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsee] hairahduksia /[syntejä], arvelen että jakeessa Heb. 12:17 tarkotetaan Iisakin [eli Eesaun isän] taholta metanoiaa, metanoiaa jota ei siis tapahtunut. Vine's Expository Dictionary of New Testament Words teoksessa tuodaan esiin, että jakeessa Heb. 12:17 on kyse Iisakin metanoiasta.
Eräs määritelmä Vine's Expository Dictionary of New Testament Words kreikan sanalle metanoia on afterthought.
Ensimmäinen määritelmä Juuso Hedbergin teoksesta Kreikkalais-suomalainen Uuden Testamentin sanakirja sanalle metanoia: jäljestäpäin toisin ajatteleminen
Katkelma Juuso Hedberg teoksesta Kreikkalais-suomalainen Uuden Testamentin sanakirja: μετανοέω, Metanoeo , [μετά meta , νοέω noeo jäljestäpäin ajatella toisin]. Ja Juuso Hedberg myös mainitsee siinä kirjassaan mm. sanan katua käännökseksi sanalle metanoeo.
Katkelma Vine's Expository Dictionary of New Testament Words koskien sanaa metanoeo: '... lit., to perceive afterwards" [meta, "after," implying "change," noeo, "to perceive;" nous, "the mind, the seat of moral reflection"].' Itse arvelen, että verbi perceive ei ole kyllä paras englannin verbi käännökseksi kreikan verbille noeo. Strong's Concordance sanakirja antaa verbille metanoeo yhdeksi englanninkieliseksi määritelmäksi reconsider. [Mielestäni re-etuliite ei ehkä kyllä vastaa riittävän hyvin kreikan sanaa meta.] Thayer's Lexicon antaa kreikan verbille noeo yhdeksi määritelmäksi consider. Englanti-suomi sanakirjat antavat sanalle consider yhdeksi määritelmäksi harkita.
[jakeesta Jer. 8:6] ei ketäänmiestä muutoksellisesti-katuvaa huonoaan /[pahuuttaan], sanoen mitä tein
Richard Hollerman opettaa kyseisestä aiheesta: : '... to have a different view of those past misdeeds, and to determine to do what is right in the future.' ... Suomeksi: '…olla erilainen näkemys menneisyyden /[menneistä] väärinteoista ja päättää /[ratkaista] tehdä sitä, mikä on oikein tulevaisuudessa.'
Richard Hollerman opettaa: 'Saatat muistaa tuhlaajapojan sanat Messiaan vertauksessa, kun tuhlaajapoika vihdoin tuli järkiinsä kaukaisessa maassa.
[Luuk. 15:17] Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella
minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä
nälkään! 15:18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä,
minä olen hairahtunut /[tehnyt syntiä] taivasta vastaan ja sinun edessäsi
15:19 enkä enää ansaitse,
että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut kuin yhdeksi palkkalaisistasi.
Mielestäni jakeesta Jer. 8:6 käy jonkin verran ilmi kreikan sanan metanoeo ja hebrean sanan nacham merkitystä. mutta uskon, että kyse ei suinkaan ole pelkästään menneisyyden väärinteoista ja laiminlyönneistä, vaan myös tulevaisista teoista ja asioista, kts. mm. Luuk 3:8. David P. opettaa: 'Johannes vaati, että kasteelle tulijoiden pitäisi tehdä muutoksellista-katumista /[jälkeenmuutosharkintaa] vastaavia töitä /[tekoja], Luuk. 3:8. Kun häntä pyydettiin selittämään, mitä hän odotti heidän tekevän, hän oli sekä spesifinen, että käytännöllinen vastauksessaan: sen 'jolla on kaksi paitaa, antaa toisen sille, joka on ilman', ja … Sekä lakata vetämästä välistä itselleen rahallisesti vallallaan ja … [kts. Luuk. 3:8].
[Luuk. 3:8] Tehkää siis muutoksellista-katumista /[jälkeenmuutosharkintaa] vastaavia hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan keskenänne: meillä on isä Avraham, sillä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Avrahamille. 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen.10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: Mitä meidän siis pitää tekemän? 11 Hän vastasi ja sanoi heille: Jolla on kaksi paitaa, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin.12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?13 Hän sanoi heille: Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty.14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: Mitäs meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne.
Kreikankielisessä Vanhan testamentin Septuaginta -käännöksessä sana metanoeo löytyy ainakin jakeista Jer. 8:6, 18:8 ja 18:10, joissa se on käännöksenä hebrean sanalle nacham. Suomalaisessa v. 1933 Vanhan testamentin käännöksessä sana nacham on käännetty sanalla katua noissa jakeissa. Nacham löytyy myös monesta muusta Vanhan testamentin jakeesta kuin edellämainituista, ja osassa niistä se on käännetty sanalla katua, sitä ei ole käännetty yhdessäkään kohtaa sanoilla tehdä parannus v. 1933 käännöksessä.
Nomini, kreikan sana metanoia on käännetty vuoden 1938 käännöksessä useimmiten sanalla parannus, jakeessa 2. Tim 2:25 mielenmuutos, ja jakeessa Heb. 12:17 peruutus.
Mielestäni joka kohdassa missä kohtaa v. 1938 käännöksessä on ilmaisu tehdä parannus, sen tilalle pitäisi laittaa ilmaisu katua-muutoksellisesti, ja missä v. 1938 käännöksessä on pelkkä ilmaisu parannus, sen tilalle pitäisi laittaa ilmaus muutoksellinen-katuminen / [jälkeenmuutosharkinta], lukuunottamatta jaetta Apt. 24:3, jossa on eri kreikan sana. [Vuoden 1776 käännöksessä on lisäksi myös muutama muu sellainen kohta, jossa sanan parannus takana on eräs toinen kreikan sana.]
Jakeessa Room. 2:5 on kreikan sana ametanoetos, ja se on käännetty sanalla katumattomuus v. 1938 käännöksessä. Sanakirjan mukaan sana ametanoetos on samaa sanajuurta kuin sana metanoeo.
[Mark. 1:15] katukaa-muutoksellisesti ja uskokaa evankeliumi
[Jakeesta Room 2:4] Jumalan hyvyys vetää sinua muutokselliseen-katumiseen / [jälkeenmuutosharkintaan].
[Matt. 3:8] Tehkää siis muutoksellista-katumista /[jälkeenmuutosharkintaa] vastaavia hedelmiä.
[jakeesta Apt. 26:20] katua-muutoksellisesti ja palata Jumalan luokse muutoksellista-katumista /[jälkeenmuutosharkintaa] vastaavia tekoja tekevinä
[Luuk. 3:8] Tehkää siis muutoksellista-katumista / [jälkeenmuutosharkintaa] vastaavia hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan keskenänne: meillä on isä Avraham, sillä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Avrahamille.
Jakeissa Matt. 3:8, Luuk. 3:8 ja Apt. 26:20 on kreikan sana axios. Kreikan sana axios tarkottaa Blue Letter Biblen mukaan:
1. weighing, having weight, having the weight of another thing of like value, worth as much
2. befitting, congruous, corresponding to a thing
3. of one who has merited anything worthy
1. both in a good and a bad sense
[Apt. 2:37-38] Ja kuulleina heitä-pisti sydämessä ja puhuivat Kefalle /[Pietarille] ja jääneille apostoleille: Mitä teemme miehet veljet. Ja Kefa sanoi heille: Katukaa-muutoksellisesti ja kastattukoon kukin te nimelle Jesus Messiaan anteeksipäästöksi hairahdusten ja saatte lahjan Hengen Pyhän
[Luuk 13:5, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna] eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette kadu-muutoksellisesti, niin samoin te kaikki hukutte.
[jakeesta Ilm 2:5] Muista siis, mistä olet langennut, ja kadu-muutoksellisesti, ja tee niitä ensimmäisiä tekoja
[Luuk 17:3-4] Pitäkää vaari itsestänne. Ja jos veljesi tekisi hairahduksen /[syntiä] sinua kohtaan, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuisi-muutoksellisesti, anna anteeksi hänelle . Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'minä kadun-muutoksellisesti', niin anna hänelle anteeksi.
[Apt. 8:18] Mutta kun Simon näki, että apostolien kätten päänpäällelaittamisen kautta Pyhä Henki annetaan, hän toi heille rahaa 8:19 ja sanoi: Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle asettaisin käteni, se saisi Pyhän Hengen 8:20 Mutta Pietari sanoi hänelle: rahasi sinun kanssasi olisivat hukkaan /[tuhoon], koska Jumalan lahjan ajattelit rahan kautta hankkia. 8:21 Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tähän sanaan, sillä sydämesi ei ole suora Jumalan edessä. 8:22 Kadu-muutoksellisesti siis pois tästä pahuudestasi ja rukoile Jumalaa - jos ehkä vielä sydämesi ajatus sinulle anteeksiannetaan. 8:23 Sillä minä näen sinun olevan täynnä katkeruuden sappea ja kiinni vääryyden siteissä.
[2.Kor. 12:21] ja että, kun tulen, Jumalani on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että tulen-suremaan monen tähden, jotka ennen-hairahtuivat /[ennen-syntiä-tekivät] eivätkä ole katuneet-muutoksellisesti sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota harjoittivat.
Richard Hollerman opettaa: 'Kun Pietari puhui hairahtuneisen /[syntisen] Simonin kanssa Samariassa, hän ilmoitti: [Apt 8:22] ' … Kadu-muutoksellisesti pois tästä pahuudestasi ja rukoile Jumalaa - jos ehkä vielä sydämesi ajatus sinulle anteeksiannetaan.' Paavali viittasi hairahdukseen /[syntiin] Korinttolaisen seurakunnan elämässä, sitten viittasi heihin, 'jotka ennen-hairahtuivat /[ennen-syntiä-tekivät] eivätkä ole katuneet-muutoksellisesti sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota harjoittivat.' Heidän tarvitsi katua-muutoksellisesti tiettyjä [tekemiään] hairahduksia /[syntejä], eikä vain hairahdusta /[syntiä] yleisesti.'
[jakeesta Heb. 12:17] ... sillä jälkeenmuutosharkinnan /[muutoksellisen-katumisen] sijaa ei saanut
[Room. 2:5] Kovuudellasi ja sydämesi muutoksettomalla-katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi
[2. Moos. 32:14] ja katui-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsi] Jhwh sitä huonoa jonka oli sanonut tehdä kansalleen
[jakeesta Jer. 8:6] ei ketäänmiestä muutoksellisesti-katuvaa huonoaan /[pahuuttaan], sanoen mitä tein
[Jer. 18:7-10] yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan; mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä kadun-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsen] sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille. Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan; mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitsen] sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
[Psalmista 110:4 ] vannoi Jhwh ja ei kadu-muutoksellisesti /[jälkeenmuutosharkitse], sinä kohen /[pappi] iäisyyteen
[Psalmia 110:4 , siteerattu jakeessa Heb. 7:21, osittain siteerattu myös jakeissa 5:6 ja 7:17. Psalmista 110:4 löytyy sana nacham, ja kreikankielisessä tekstissä nacham on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai tuossa lauseessa, siis tuossa siteerauksessa ei ole sana metanoeo].
[Luuk. 19:8] Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: ... ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin
[Sanaa restitution ei ole Uudessa testamentissa, mutta voit huomata, että Sakkeus päätti maksaa takaisin petoksella ottamansa rahat, vieläpä nelinkertaisesti, se oli restitutionia. On muitakin Jesukseen uskovia, jotka uskovaksi tulon jälkeen ovat päättäneet korvata /hyvittää joitain tekemiään vääryyksiä niille, joita kohtaa he olivat tehneet väärin. Restitution suomeksi sanakirjan mukaan mm. rikoshyödyn menetys, korvaaminen, palauttaminen, hyvitys, korvaus, [varastetun tavaran ym.] palautus.]
Richard Hollerman opettaa aiheesta restitution tilanteessa, jossa asiaa kysyi häneltä joku, joka ennen uskovaksi tuloaan oli varastanut 100 dollarin edestä työkaluja entiseltä työnantajaltaan, että sen työkaluja varastaneen tulisi antaa rahat tai työkalut takaisin.
Richard Hollerman opettaa myös: Additionally, if you return the money, it would be proper to also give an additional amount to make up for inflation. You may recall how Zaccheus had a repentant heart when he spoke to Jesus. 'Suomeksi: 'Lisäksi, jos palautat rahat, olisi oikeaa myös antaa lisäsumma inflaation korvaamiseksi. Saatat muistaa kuinka Sakkeuksella oli muutoksellisesti-katuva sydän kun hän puhui Jesukselle.'
Uskova David Pawson opettaa [sana repentance käännetty sanalla muutoksellinen-katuminen]: 'On myös tärkeää olla realistinen niin tarvittavien toimenpiteiden kuin muutokselleen-katumiseen liittyvien tunteiden suhteen. Joitakin [tehtyjä] syntejä ei voi korjata. Joitakin syntejä ei kannata edes yrittää hyvittää, menneisyyden tonkiminen voi tuoda vain lisää vahinkoa /haittaa. Sellaisissa tilanteissa Pyhän Hengen antamista viisauden sanoista voi olla paljon apua.'
Wayne Jackson opettaa, että ei pidä koskaan järkeillä siten, että "koska en voi korvata / hyvittää kaikkia syntejäni, en yritä korjata mitään niistä.'
Uskova David Pawson opettaa, että Jumalan anteeksianto ei kuitenkaan vapauta ihmistä veloistaan toisia ihmisiä kohtaan, liittyivätpä ne esim. liikeasiohin tai jopa rikoksiin. Hän opettaa, että Jumalan sulous on johtanut monet maksamaan velkansa takaisin ja jopa tunnustamaan rikoksia, joista heitä ei ole koskaan tuomittu. Pawson opettaa, että Sakkeus [kts. Luuk. 19:1-10] lupasi myös korvata menneet petoksensa [korkojen ja ylimääräisen korvauksen kera].
Baruch K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:25 Adversary, [suomeksi vastapuoli], '... Tämä on sana jolla täytyy olla tekemistä jonkun joka vastustaa sinua jossakin oikeusjutussa, kanssa'. [Oma lisäykseni: käsittääkseni jae Luuk 12:58 kertoo samasta asiasta kuin Matt. 5:25. Suomen kielessäkin on tapana kutsua ainakin joidenkin oikeusjuttujen osapuolia riitapuoliksi. Arvelen, että riitapuoli jakeissa Matt. 5:25 ja Luuk. 12:58 ei tarkoita pienen kinastelun osapuolta.]
[Matt. 5:25, v. 1938 käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Suostu pian sopimaan riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi /[vastapuolesi] vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.
[Luuk. 12:58-59, Toivo Koilon käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Kun siis kuljet riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa hallitusmiehen eteen, tee tiellä voitavasi päästäksesi hänestä eroon, jottei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle ja oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankilaan. 59 Sanon sinulle: et pääse sieltä ennen kuin olet maksanut viimeisenkin rovon.
[Jotkut, jotka ovat olleet tekemisissä modernin hebrean kanssa, saattavat väittää, että kreikan sanat metanoeo ja metanoia olisivat vastineet hebrean sanoille shub /shuv ja teshuva, ja saattavat yrittää tarjota suomennosta kääntyä tai palata myös kreikan sanalle metanoeo. Mutta mielestäni on selvää, että hebrean sanaa shub /shuv vastaa ennemmin kreikan sana epistrefo, eikä kreikan sana metanoeo, ja että kreikan sana epistrefo, joka löytyy Uudesta testamentista useita kertoja, pitää kääntää suomeksi sanoilla palata /kääntyä, mutta että kreikan sanaa metanoeo ei pidä kääntää suomeksi sanoilla palata /kääntyä. Ja tiedän, että on ainakin yksi hebreankielinen Uuden testamentin käännös, jossa kreikan sana metanoeo on käännetty hebreaksi sanalla nacham, kuten mielestäni pitääkin kääntää. Mm. Thayer's Greek Lexiconista käy ilmi, että Septuagintassa [kauan sitten tehty Vanhan testamentin kreikankielinen käännös] sanaa metanoeo on käytetty useita kertoja käännöksenä hebrean sanalle nacham.]
[jakeesta Apt. 26:20, lauseessa sekä kreikan sana metanoeo, että kreikan sana epistrefo] katua-muutoksellisesti ja palata Jumalan luokse muutoksellista-katumista /jälkeenmuutosharkintaa vastaavia tekoja tekevinä
Mielestäni katolisuudessa esiintyy mm. jonkinlaista yliyksinkertaistavaa tahallaan väärinymmärtämistä, ja arvelen, että katolisuudessa on tahallaan väärinymmärretty myös jaetta 2.Kor. 7:10, ja että siitä on saattanut tulla varjoa myös Lutherin opetukseen, olihan hän aikoinaan ollut katolinen. Mutta kuten Richard Hollermanin opettaa: 'Muutoksellinen-katuminen ei ole suru /[murhe] hairahduksen /[synnin] tähden. Joskus ihmisillä on aste surua /[murhetta], he jopa saattavat jopa itkeä karvaita katumuksen kyyneliä. Mutta tämä itsessään ei ole muutoksellinen-katuminen. 'Repentance is not sorrow for sin. Sometimes people have a degree of grief because of their sin; they may even weep bitter tears of remorse. But this itself is not repentance.
[Sanaa reformation on mielestäni vaikeaa kääntää täsmällisesti suomeksi, reformation oli Hurme -Pesonen -Syväojan sanakirja suomennettu mm. sanalla parannus, tapojensa parantaminen, mutta mielestäni sanalla reformation ja parannus on jonkinverran erilainen sävy, koska sanalla parannus on sanajuurena sellainen sana, josta tulee myös sanat parantaa ja parempi. Olisiko uudelleenmuotoutus /uudelleenmuotoutuminen /uudelleenjärjestäminen kirjaimellinen käännös sanalle reformation?] Richard Hollermanin opetusta suomennettuna: 'Muutoksellinen-katumus ei ole pelkkä reformation /[uudelleenmuotoutus]. Jotkut ovat yrittäneet tehdä uuden alun ja aloittaa reformation:in /[uudelleenmuotoutuksen] elämässään. He saattavat hylätä useita syntejä [tupakoinnin, juopottelun, ylensyömisen] tai ottaa joitakin uusia hyviä tapoja [päivittäinen Raamatunluku, perhehartaudet, syömätapojen parantaminen] ja he saattavat siten ajatella, että he ovat katuneet-muutoksellisesti. Nämä saattavat olla tulosta /[seurausta] muutoksellisesta-katumisesta, mutta tämä itsessään ei ole muutoksellinen-katuminen. 'Repentance is not mere reformation. Some people have tried to "make a fresh start" and initiate a "reformation" in their life. They may cast off several sins [smoking, drink, overeating] or take up some good habits [daily Bible reading, family devotions, eating better], and they thereby think that they have repented. These may be the outcome of repentance but this is not repentance itself.'
[Room. 2:5] Kovuudellasi ja sydämesi muutoksettomalla-katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi
Sam Wettainen siteeraa jakeita Room. 2:28-29 ja kirjoittaa: 'Apostoli pitää siis suurena asiana olla todellinen juutalainen sydämen ympärileikkauksen kautta. Mutta joka nyt ainoastaan ulkonaisen ympärileikkauksen vuoksi piti juutalaisnimeään kiitettävänä, petti itsensä väärällä kerskauksella. Niin pettää itsensä myös se ihminen, joka kerskaa itsestään, kun häntä kutsutaan kristityksi, mutta luottaa ulospäin näkyviin, vaikka hänen sydämensä esinahka on vielä ympärileikkaamaton. Tämä ilmenee siinä, että hänen sydämensä ja elämänsä on vieras todellisen kristillisyyden Hengelle ja voimalle.
[Jotkut ehdottavat sanoille metanoeo ja metanoia käännökseksi ilmaisua muuttaa mielensä ja mielenmuutos, mutta mielestäni sellaisia ilmaisuja EI sovi käyttää niiden sanojen kääntämiseen missään Raamatunlauseissa, koska ne ovat liian epäselviä, mielestäni niitä voi käyttää korkeintaan lisänä yritettäessä selittää sanojen metanoeo ja metanoia merkitystä. Mielestäni on valitettavaa, että Toivo Koilon käännöksessä ja Nettiraamatussa on käytetty sellaisia ilmauksia käännöksenä.]
- - -
[Käsittääkseni katua-muutoksellisesti ei tarkoita samaa kuin tunnustaa hairahduksensa /[syntinsä], mutta otan silti tähän väliin yhden jakeen, jossa kerrotaan hairahdusten tunnustamisesta. Vuoden 1938 suom. käännöksessä sana erchomai on käännetty jakeessa Ap.t. 19:18 sanalla mennä, ohessa se on käännetty sanalla tulla, kuten myös v. 1776 suom. käännöksessä, ja monissa engl. käännöksissä se on käännetty came. Mm. Blue Letter Biblen mukaan sana erchomai tarkoittaa]:
1. to come
A. of persons
I. to come from one place to another, and used both of persons arriving and of those returning
II. to appear, make one's appearance, come before the public
2. metaph.
A. to come into being, arise, come forth, show itself, find place or influence
B. be established, become known, to come [fall] into or unto
3. to go, to follow one
[Apt. 19:18] ja monet uskoneista [=uskoviksi-tulleista] tulivat tunnustaen ja ilmoittaen tekonsa
[Apt. 19:18, YLT] many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts, 19 and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning them before all; and they reckoned together the prices of them, and found it five myriads of silverlings;
[Apt. 19:18, DBY] And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
[Apt. 19:18, v. 1776 käännös] Ja tuli myös monta niistä, jotka uskoivat, tunnustivat ja ilmoittivat tekonsa
- - - -
[Jakeessa Jaak. 5:16 on sana paraptōma [rikkomus, lankeemus], ei siis hamartia [hairahdus, synti], [vaikka v. 1938 käännöksessä onkin käytetty sanaa synti käännöksenä tuossa jakeessa], arvelen, että ei ole tarkoitus, että pitäisi kaikki pienetkin hairahdukset toisille tunnustaa.]
[Jakeesta Jaak. 5:16,] tunnustakaa toisillenne rikkomuksenne /[lankeemuksenne] …
---------------
[Seuraavat asiat eivät liity kreikan sanaan metanoeo.]
[Olen ajatellut, että ilmaisussa tehdä parannus on mielestäni myös sellainen huono puoli, että jotkut [eivät toki kaikki] saattavat ehkä osittain tiedostamattaan käsittää sen myös siten, että he saattavat yrittää petrata tai optimoida sellaisissakin asioissa, joissa heidän ei tarvitsisi petrata eikä optimoida [erään kirjoittajankin mielestä osaoptimointi voi joissain asioissa olla haitallista, ajattelen, että niin se joissain asioissa on, asian B optimointi saattaa olla joissain tapauksissa haitallista asian C ja kokonaisuuden kannalta]. Arvelen myös, että vääränlainen petraaminen, varsinkin suuresti liiallinen sellainen, [vaikkapa suuret tehokkuusvaatimukset itselle] saattaa aiheuttaa joidenkin ihmisisten käyttäytymiseen levottomuutta ja liiallista hössöttämistä. [Sivuhuomatus: toki toiset saattavat pitää turhana hössöttömisenä sellaistakin mikä ei turhaa hössöttämistä ole.] Ajattelen myös, että jotkut saattavat myös liian herkästi tarttua tai etsiä parannuksia ja korjauksia sellaisiin ympäristössä oleviin epäkohtiin, jotka eivät ole hairahduksia /[syntejä] ja joihin ei ole tarpeellista puuttua. Arvelen, että jotkut harkitsemattomat 'korjaukset' tai muutokset saattavat joissain tapauksissa olla huonoja, joissain tapauksissa jopa kovin haitallisia. Ajattelen myös, että hyvä neuvo voi joissain tapauksissa olla varsin hyödyllinen, ja huono neuvo voi joissain tapauksissa olla varsin haitallinen. Ja, ajattelen, että on olemassa asioita ja tilanteita, joissa on ok tai hyväksi esittää harkittu, järkevä korjausehdotus /muutosehdotus, ja ajattelen, että on olemassa asioita, jotka ovat sellaisia, joita tarkoitetaan jakeessa 1.Piet. 4:15, sellaisia toisten asioita, joita ei pidä ryhtyä vahtimaan ja ohjaamaan, siinä jakeessahan varotetaan mm., että älköön kukaan kärsikö sen-mukaisesti-kuin toisten-asioiden-ylitarkastaja. [Ja ajattelen toki, että toki joissain tapauksissa, kuten esim. dementoituneen lähiomaisen tapauksessa, joutuu toista holhoamaan.]
[Jakeesta Matt. 7:12] Kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset, siten ja te tehkää heille.
[1.Piet. 4:15] Sillä /[koska] älköön kukaan teistä kärsikö /[joutuko-ahdinkoon] sen-mukaisesti-kuin murhaaja tai sen-mukaisesti-kuin varas tai sen-mukaisesti-kuin toisten-asioiden-ylitarkastaja /[toisten-asioiden-päällystarkastaja].
Ajattelen myös, että uskovan ei pidä omaksua itselleen kärkkään kansalaisaktivistin asennetta ja ajattelutapaa, kärkkäät kansalaisaktivistit tuppaavat olemaan ongelmakeskeisiä ja epäkohtakeskeisiä, vaikka toki mädäntymiseltä /turmeltumiselta [myös moraaliselta] sellaiselta] suojaavaa /varjelevaa /pitävää /ennaltaehkäisevää suolaa sanoissa tuleekin olla. Mielestäni ongelmia ei pidä lakaista maton alle, mutta ei myöskään olla ongelmakeskeinen.]
Enkä toki myöskään puutu kaikkiin ympärilläni havaitsemiin hairahduksiin /[synteihin], riippuu mm. asiasta ja tilanteesta, sanonko vai enkö, ja myös siitä, olenko sanonut asiasta jo aiemmin. Ajattelen, että on olemassa asioita ja tilanteita, joihin on aiheellista puuttua, esim. sanoa, että 'tuo on väärin', tai esim. sanoa että 'älä', tai sanoa mitä Raamatussa sanotaan jostain asiasta.
Baruck K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:13 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin for preserving jotakin. [Sanakirjan mukaan preserve tarkoittaa mm. varjella, suojella suojata, säilyttää. Voisiko Baruchin opetuksen kääntää tässä yhteydessä seuraavasti: 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin varjelemaan / suojaamaan /säilyttämään [mädäntymiseltä /turmeltumiselta /pilaantumiselta].' ' Käsittääkseni suola siis suojaa /varjelee /pitää /ennaltaehkäisee turmeltumiselta, vertauskuvallisesti myös moraaliselta turmeltumiselta. Hairahdus eli synti turmelee.
McLaren Expositions teaches: 'The salt arrests corruption, keeps off destruction,… Cambridge Bible for Schools and Colleges says: 'Salt is essential to all organized life, it is also the great preservative from corruption.' [Matt. 5:13] Ye are the salt of the earth -
Baruch tuo myös esille, että se sana [mōrainō], joka jakeessa Matt. 5:13 on käännetty sanalla mauton ei tarkoita mautonta. Baruch opettaa: 'Monet käännökset sanovat jos suola menettää makunsa /[suom. käy mauttomaksi].' 'Jos teet hyvän tutkimisen tästä sanasta, tällä sanalla ei ole mitään tekemistä maun kanssa, sen kanssa miltä jokin maistuu suussa.'
[Oma huomautus, myös jakeessa Luuk. 14:34 on sama sana moraino kuin jakeessa Matt. 5:13, joka myös siinä jakeessa on käännetty sanalla mauton v. 1938 käännökssessä. Mutta jakeessa Mark 9:50 onkin sana analos, suomeksi suolaton.]
Mielestäni se opetus, että suola ei ollut niin suuresti mauste, ja että jakeissa Matt. 5:13 ja Luuk. 14:34 sana moraino on käännetty väärin, että sitä ei pitäisi kääntää sanalla mauton, toivat selkeyttä asiaan. Uskon, että myöskään jakeessa Mark. 9:50 sanaa artyo ei pidä kääntää sanalla maustaa, vaan sanoilla tehdä suolaiseksi, käännös make savoury löytyy mm. Blue Letter Biblestä.
[Jakeesta Mark. 9:50, v. 1938 käännös hieman korjattuna] Suola on hyvä; mutta jos suola tulisi suolattomaksi, millä te sen teette suolaiseksi?
[Arvelen myös, että jotkut saattavat ajatella olevansa parempia kuin muut, että jotkut myös saattavat mielessään jotenkin yhdistää sanan parannus sellaiseen. Mutta mielestäni Sana ei kehota pitämään itseä parempana kuin muut, vaan mielestäni pikemminkin päinvastoin.]
[Fil 2:3, YLT] nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
[Fil. 2:3, v. 1776 käännös] Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.
Jakeessa 1.Kor. 10:24 ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta. Myöskään jakeessa Fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa. Ja mielestäni jakeessa Room. 15:2 tulisi kääntää hyvään tai hyväksi, eikä parhaaksi. Mielestäni se, että noihin jakeisiin on suom. käännökseen laitettu sana parasta, parastaan, parhaaksensa tai parhaaksi, saa ne jakeet kuulostamaan liian vaativilta!
[Room. 15:2] Kukin meistä lähimmäiselleen tehköön-hyvää, hyväksi, rakentumiseksi.
[1.Kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna] Älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin.
[1 Kor. 10:24, YLT] let no one seek his own -- but each another's.
[Fil. 2:4, YLT] each not to your own look ye, but each also to the things of others.
[1. Tess 4:11-12] ja arvostamaan, että elätte-hiljaista-elämää ja toimitatte omianne [asioitanne /tehtäviänne] ja teette työtä käsillänne, niinkuin käskimme teille, että vaelluksessanne olisitte kunnolliset /[säädylliset] ulkopuolisten edessä ja teillä ei olisi minkään [välttämättömyystarpeen-puutoksellista]-tarvetta.
Partiolaisilla on motto 'tahdon tehdä parhaani', Raamatusta sitä ei löydy. Mielestäni sellainen motto 'tahdon tehdä parhaani' voi asettaa riman liian korkealle, ja aiheuttaa liiallista vaativuutta. Mielestäni on asioita, joissa riittää oikein tai hyvin tai kohtuullisen hyvin, ja mielestäni on myös asioita, joissa kohtuullisesti riittää. On toki asioita, joissa asetan riman korkealle, mutta on myös asioita, joissa en aseta rimaa korkealle. Raamatussa puhutaan täydellisyydestä. Uskon, että se mitä Jumala tarkoittaa sanalla täydellinen, ei ole kaikissa asioissa sama kuin mitä tämä maailma tarkoittaa sanalla täydellinen.
[Matt. 5:48, Young's Literal Translation]
ye shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
[Jakeessa Matt. 5:48 on verbissä futuurimuoto, arvelen, että vasta taivaassa uskova tulee olemaan täydellinen.]
[Arvelen, että ihminen, joka on liian vaativainen saattaa mm. ottaa liian suuria haasteita tai vaatia sellaisia muilta. Mutta mikä sitten on liiallista vaativuutta ja mikä ei, sitä voi mielestäni pohtia Raamatun pohjalta sekä terveen harkinnan pohjalta. Ja jos uskova on sen verran hengellinen, että kuulee Pyhän Hengen ääntä eikä luule eksyttävien, pahojen henkien puhetta tai oman tai sielunsa ääniä Pyhän Hengen puheeksi, niin siinä tapauksessa myös Pyhän Hengen puheen kautta voi mielestäni pohtia asiaa, ja siihen asiaan liittyen kannattaa mielestäni huomioida se, että jos olet ollut hengellisessä tilassa joitakin päiviä sitten, ja kuullut Jumalan ääntä, mutta sen jälkeen laiminlyönyt rukousta, niin ajattelen, että sellaisessa tilassa ihminen ei välttämättä enää kuule Jumalan ääntä, ja saattaa helpommin luulla jotain muuta Jumalan puheeksi.]