Vääränlainen lempeys ei mielestäni ole hyvä asia

03.05.2019

Vuoden 1776 suom. Raamatunkäännöksessä ei käsittääkseni ole substantiivia lempeys ja adjektiivia lempeä. Hyvä niin! Valitettavaa, että uudemmissa käännöksissä on.

David P. opettaa: 'Kun katson neljättä Mooseksen kirjaa, ensin olen vaikuttunut siitä, mitä tämä kirja sanoo Jumalasta. Jumalan luonteessa on kaksi puolta. Paavali vetää ne yhteen sanoessaan: katsokaa Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta. Tänä päivänä me kuulemme niin paljon Jumalan hyvyydestä ja niin vähän hänen ankaruudestaan, että meille syntyy epätasapainoinen kuva. /--/ Jumala on Isä, ja siksi on sekä ankaruus ja hyvyys. On sekä kuri että että ilo. Meidän täytyy saada nämä tasapainotettua oikein.'

Baruch K. opettaa: 'Monet ihmiset sanovat, että eivät tykkää ajatella Jumalan tuomioita. He luulevat, että Uuden testamentin Jumala ei vihastu eikä tuomitse. Mutta sellainen näkökulma on väärä, siinä jätetään huomioimatta paljon siitä mitä Jesus itse opetti.'

Uskova Hugh Black opettaa, että rakkaus ja lepsuilu eivät kulje käsi kädessä.

Jokin aika sitten tehtiin tutkimus, jossa todettiin, että on olemassa kahdenlaista sisua, hyvää ja huonoa. Huonosta sisusta tulee itselleni mieleen esim. sellainen, että ihminen, joka ei ole työkuntoinen, yrittää väkisin tehdä jotain sellaista työtä, jota hän ei kykene tekemään riittävän hyvin.

Entä onko olemassa myös kahdenlaista lempeyttä, hyvää ja huonoa? Mielestäni sanassa lempeys on hyvä puoli, mutta valitettavasti siinä taitaa olla myös sellainen puoli, joka poissulkee ankaruuden, ainakin jossain sanakirjassa sanalle lempeys annettiin synonyymiksi suvaitsevaisuus. Mielestäni on toki olemassa oikeanlaista suvaitsevaisuutta ja vääränlaista suvaitsevaisuutta, esim. suvaitsen ihonväriltään erilaisia ihmisiä, vaikka vastustankin haittamaahanmuuttoa. Mielestäni vääränlainen lempeys ja vääränlainen suvaitsevaisuus eivät ole hyviä asioita. Pidän kyllä englannin sanoista gentleness ja gentle, ja pyrin olemaan gentle. Käsittääkseni englannin sanat gentleness ja gentle eivät suinkaan ole täysin samanlaisia kuin suomen sanat lempeys ja lempeä. Ja vaikka vastustan vääränlaista lempeyttä, ja uskon, että on tilanteita joissa tarvitaan tiukkuutta tai ankaruutta, niin silti en edusta enkä kannata kovuutta enkä kovismaisuutta! Raamatussa sanotaan: [Room. 2:5] Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi

Blue Letter Biblen mukaan mukaan kreikan sanalla epieikes näyttää olevan erilaisia merkityksiä: 1.seeming, suitable 2. equitable, fair, mild, gentle, ja jakeessa Fil. 4:5 sitä ei suinkaan ole kaikissa englanninkielisissä Raamatunkäännöksissä käännetty sanalla gentleness, vaan sille näyttää olevan useitakin eri käännöksiä, mutta suom. v. 1938 käännöksessä se on käännetty sanalla lempeys tuossa jakeessa. Voisikohan sen kääntää sanalla reiluus tuossa jakeessa, perustelunani mm. englannin sana fair? Edellä mainittiin myös sana suitable, ja Hurme Malin Syväojan Finnish English General Dictionaryssa mainitaan mm. sanat suitable ja fit sanan kelvollinen käännökseksi.


Seuraavassa osa Liddell and Scott'in An Intermediate Greek-English Lexicon'in määritelmistä sanalle epieikes:

I. fitting, meet, suitable, τύμβον ἐπιεικέα meet in size, Il.; ἐπιεικέ᾽ ἀμοιβήν a fair recompence,.; ὡς ἐπιεικές as is meet; c. inf., ὅν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκούειν which word it is meet to hear, statements, rights, etc.,

a . reasonable, ...

b. fair, equitable,

2 .of persons, able, capable,

b. in moral sense, reasonable, fair, kind, gentle, good,; τοὐπιεικές goodness,


[Fil. 4:5] Tulkoon teidän reiluutenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.

[1.Piet. 2:18] Palvelijat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaiset, ei ainoastaan hyville ja reiluille, vaan nurjillekin

[Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää lauseessa 1.Tim. 3:3, ohessa käännetty sanoilla reilu, kelvollinen ja englannista lainatulla sanalla gentle?] ei juomari, ei tappelija, vaan reilu /[kelvollinen] /[gentle] ei riitaisa, ei rahanahne,

[Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää lauseessa Tiit. 3:2, ohessa käännetty sanoilla reilu, kelvollinen ja englannista lainatulla sanalla gentle ?] etteivät ketään herjaa, eivät ole tappelijoita /[riitelijöitä], [vaan] reiluja /[kelvollisia] / [gentlejä] ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan

[Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää jakeessa Jaak. 3:17, ohessa käännetty englannista lainatulla sanalla gentle?] Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, gentle ....

Eräässä elämänkertateoksessa kerrotaan päähenkilön äidistä, että tämä oli luonteeltaan lempeäluontoinen, eikä kurinpito [mm. omia lapsia kohtaan] luontunut häneltä. [Kyseinen äiti ei ollut uskova.] Itsekin olen ajatellut sitä, että vääränlainen lempeys voi olla este terveelle kurinpidolle.

Mauno M. siteeraa jaetta 1.Kor. 5:11 ja opettaa: "Kurinpito pitää olla seurakunnassa"... [1.Kor. 5:11] Vaan minä kirjoitin teille, että jos joku, jota nimitetään veljeksi, on haureellinen tai ahne tai epäjumalanpalvelija tai pilkkaaja tai juomari tai anastaja, te ette seurustelisi ettekä söisikään semmoisen kanssa.

[Ja olen ajatellut, että sellainen käännös, jossa sana epieikes jakeessa Fil 4:5 on käännetty sanalla lempeys, ei mielestäni oikein sovi yhteen jakeen 1.Kor. 5:11 kanssa.]

[Lauseessa 2.Kor. 10:1 on sana epieikeia, mitenkähän sen voisi kääntää tuossa jakeessa, ohessa käännetty englannista lainatulla sanalla gentleness, muodossa gentleys] Minä, Paavali, itse kehoitan teitä Messiaan sävyisyyden ja gentleyden kautta,

[Jakeissa 1.Tess. 2:7 ja 2.Tim. 2:24   on kreikan sana epios, ei siis sana epieikes, ja se on käännetty v. 1938 käännöksessä sanalla lempeys noissa  jakeissa.]

Blue letter Biblen mukaan sana epios tarkottaa:  1.affable 2.mild, gentle

Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon, epios:

1. of persons, gentle, kind, οὐδέ πω ἤπιος appeased, 2. of feelings, words, etc., εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων ἤπια εἰδείη had kindly feeling towards me, 3. of heat and cold, mild, less intense, II. Act., soothing, assuaging, ; ποτήματα soft drinks, 2. ἤπιον ἦμαρ c. inf., a day favourable for beginning a thing,

[Mitenkähän sana epios  tulisi kääntää  jakeessa 1.Tess. 2:7, ohessa käännetty sanalla gentle] vaikka me Messiaan apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme gentlejä teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa;

[Mitenkähän sana epios tulisi kääntää lauseessa 2.Tim. 2:24 , ohessa sana epios on käännetty englannista lainatulla sanalla gentle] Ja Herran palvelijan ei sovi tapella, vaan hänen tulee olla gentle kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään;

Vuoden 1776 suom. Raamatunkäännöksessä käsittääkseni ei siis ole substantiivia lempeys ja adjektiivia lempeä, ja mielestäni sanoja lempeys ja lempeä ei pitäisi käyttää Raamatunkäännöksissä, vaan tulisi käyttää muita sanoja. Mielestäni vääränlainen lempeys saattaa tuoda löperöä ja löllöä ilmapiiriä. Olen jättänyt sanavarastooni englannin sanat gentle ja gentleness, mutta poistanut sanavarastostani sanat lempeä, lempeys, kiltti ja kiltteys. Lempeä ja kiltti ihminen ei välttämättä osaa tai pysty sanomaan ei, kieltäytymään tai kieltämään kaikissa sellaisissa tilanteissa, joissa niin tulisi tehdä. [Joissain sanakirjoissa englannin sana kind on käännetty kiltti aivan ensimmäisenä merkityksenä. Eräs sanakirja antaa sanalle kind viidenneksi määritelmäksi mm. tractable ja easily governed, tosin olen sellaisen määritelmän löytänyt vain yhdestä sanakirjasta ja senkin vasta viidentenä määritelmänä, ehkäpä sanalla kiltti on myös siltäkin osin osittain samaa sisältöä, mutta arvelen, että suomen sanalla kiltti on enemmän sellaista merkityssisältöä kuin englannin sanalla kind. Sanaa kiltti ei toki ole Raamatunkäännöksissä. Uskon, että sanalla kind on myös paljon sellaista merkityssisältöä kuin suomen sanalla laupias.]

Blue Letter Biblestä käy ilmi, että jakeessa Room. 3:12 on siteeraus Psalmista 14:3, ja siinä Psalmissa on hebrean sana tov eli hyvä, joka on käännetty kreikaksi chrēstotēs. Sana chrēstotēs onkin käännetty suomeksi sanalla hyvä muutamissa jakeissa, mutta joissain jakeissa se on käännetty sanalla lempeä uudemmissa käännöksissä, ja joissain kohdissa sanalla ystävällisyys. Mielestäni sanassa ystävällisyys on paljon hyvää sisältöä, mutta onko olemassa riski, että jotkut saattaisivat ymmärtää hieman väärin sanan ystävällisyys, ja olisiko siksi parempi korvata sana ystävällisyys jollain toisella sanalla???? [Eräs uskova mies kirjoitti blogissaan seuraavasti ... "Kun joku lähestyy sinua yli tuttavallisesti." Sillä hän käsittääkseni tarkoitti muita vastakkaisen sukupuolen edustajia  kuin omaa vaimoaan. Eräässä elämäkerrassa eräs vaimo sanoo ei-uskovalle miehelleen seuraavasti: 'Sä flirttailet sille häpeämättömästi aina kun haet tai annat avaimen', johon se mies vastasi seuraavasti: 'Mä olen mielestäni vain tavanomaisen ystävällinen.'] Jakeessa Gal. 5:22 on sekä sana chrēstotēs, että sana agathōsynē [agathōsynē englanniksi uprightness of heart and life, goodness, kindness, käännetty hyvyys jakeessa Gal. 5:22, ja sana agathos on usein käännetty hyvä].

Chrēstotēs tarkoittaa Blue Letter Biblen mukaan.

  1. moral goodness, integrity
  2. benignity, kindness

Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon, chrēstotēs:   A. goodness, honesty, uprightness, ; χρηστότητος εἵνεκα as a reward for honesty, II. goodness of heart, kindness, ποιεῖν χρηστότητα to show kindness

[Honesty suomeksi: rehellisyys, vilpittömyys, kunniallisuus,                                                                                      uprightness suomeksi: rehtiys, oikeamielisyys, suoruus, [kuvainnollisesti ] suoraselkäisyys.]

Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English, chrēstotēs:

1. of persons, goodness, honesty,  2.goodness of heart, kindness,

[Voisiko sanan chrēstotēs kääntää sanalla  rehtiys tai hyvänsuopuus jakeessa Kol. 3:12 ?] Pukeutukaa siis te niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakastetut, sydämellisiin sääleihin, rehtiyteen /[hyvänsuopuuteen], nöyrämielisyyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen.

[Voisiko sanan chrēstotēs kääntää sanalla rehtiys tai hyvänsuopuus jakeessa Gal. 5:22 ?] Ja hedelmä Hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, rehtiys /[hyvänsuopuus], hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen

Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon chrēsteuomai : A. to be kind or merciful,

Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. chrēsteuomai : to be good and kind,

[Jakeessa 1.Kor. 13:4 on verbi chrēsteuomai , voisiko sen kääntää sanoilla on hyvä tai on hyvänsuopa?] Rakkaus on pitkämielinen, rakkaus on hyvä[nsuopa], rakkaus ei kadehdi, ei kerskaa, ei pöyhkeile,

Alexandrialaisesta tekstistä jakeesta Matt. 5:22 näyttää puuttuvan kreikan sana eike, eikä sitä ole siis käännetty vuoden 1938 suom. käännökseen.
Kyseinen sana jakeessa Matt. 5:22 löytyy bysanttilaisesta tekstistä ja myös Textus Receptuksesta. Toivo Koilon käännöksessä se on käännetty sanalla syyttä.

[Matt. 5:22, v. 1938 käännös, lisätty Toivo Koilon tekemä korjaus, sana 'syyttä'.]

mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä syyttä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: sinä tyhjänpäiväinen, on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: sinä hullu, on ansainnut helvetin tulen.

[Luuk 6:36] Tulkaa siis sääliväisiksi, niinkuin teidän Isänne sääliväinen on.

Jakeessa Luuk. 6:36 on adjektiivi oiktirmoon [oiktirmon]. Vuoden 1938 käännöksessä tuo sana oiktirmoon on käännetty sanalla armahtavainen tuossa jakeessa, mutta mielestäni sen voisi kääntää sanalla sääliväinen [sana oiktirmoon on käännetty YLT:ssä sanalla pitying jakeessa Jaak. 5:11]. Suomen sanalla armahtavainen on varmaan kaksi merkitystä, sellainen pardon tyyppinen armahdus, ja sitten sanan laupeus -tapainen merkitys. Sen riskin takia, että joku saattaisi ymmärtää sen sanan tuossa jakeessa Luuk. 6:36 pardon tyyppisenä armahtavaisuutena, sanaa oiktirmoon mielestäni EI pidä kääntää sanalla armahtavainen tuossa jakeessa Luuk. 6:36, vaan sanalla sääliväinen [sillä jos sen sanan kääntäisi sanalla armahtavainen tuossa jakeessa, niin mielestäni on riski, että joku ymmärtämätön saattaa LUULLA, että hänen tulisi puolustaa rikkoneita jopa joissain asiallisissa ja kohtuullisissa kurinpito- ja rangaistustilanteissa, joissa rikkoneen väärä teko on kohdistunut johonkin toiseen henkilöön]. Mielestäni sanoilla sääliväinen ja armahtavainen on huomattavaa merkityseroa. Mielestäni uskova ei suinkaan ole mikään väärintekijöiden puolustusautomaatti, eikä myöskään heikkojen tai heikompiosaisten etujenajamisautomaatti. Raamatussa EI OLE lausetta 'aina heikomman puolella'. Vaikka emme ole tooran alla ja tooraa ei aseteta vanhurskaalle, niin jakeessa 1.Kor. 14:34 koskien erästä asiaa on seuraava lause: niinkuin lakikin sanoo eli niinkuin toorakin sanoo, samaten ajattelen tässä yhteydessä tooran [eli lain] kohtaa älä ole puolueellinen köyhän hyväksi.

[3.Moos. 19:15] Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein

[1.Kor. 14:34] Olkoot naisenne vaiti seurakuntakokouksissa, sillä ei ole ollut sallittua heidän puhua, vaan olla alamaisia, niinkuin lakikin sanoo.

Uskon, että myöskään se Raamatun kertomus, jossa Jesuksen eteen tuodaan aviorikoksesta kiinniotettu nainen, ei tarkoita heikomman puolella olemista. Mielestäni Jesus ei puolustanut sitä naista, eikä ollut hänen puolellaan.

Kävin läpi v. 1938 Uuden testamentin käännöksestä ne lauseet, joissa on verbi armahtaa. Useimmissa niissä on verbi eleeoo, muutamassa verbi splagchnizomai, ja muutamassa kohtaa verbi oiktiroo ja yhdessä kohtaa verbi sōzō; yhdessäkään EI SIIS OLLUT sellaista verbiä, joka sanakirjan mukaan tarkoittaisi englannin verbiä pardon. Splagchnizomai tarkoittaa Blue Letter Biblen mukaan seuraavaa: to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion, have compassion [for the bowels were thought to be the seat of love and pity]. Splagchnizomai on King James käännöksessä käännetty sanoilla have compassion tai move with compassion.

Jakeessa Jaak. 5:11 sana armahtavainen on käännöksenä sanalle oiktirmoon. Novumin sanakirja antaa sanalle adjektiiville oiktirmoon aivan ensimmäiseksi merkitykseksi säälivä. Jakeessa Kol. 3:12 sana armahtavaisuus on käännöksenä sanalle oiktirmos ja jakeessa Room. 12:1 sanat armahtava laupeus on käännöksenä sanalle oiktirmos. Novumin sanakirja antaa sanalle oiktirmos aivan ensimmäiseksi merkitykseksi sääli.

Jakeessa 1.Piet. 3:8 sana armahtavainen on käännöksenä sanalle eusplagchnos. Blue Letter Biblen mukaan sana eusplagchnos tarkoittaa:

  1. having strong bowels
  2. compassionate, tender hearted

Eusplagchnos on käännetty jakeessa 1.Piet. 3:8 YLT:ssä sanalla compassionate ja KJV:ssä sanalla pitiful.

[Laupeus ja sääli ovat mielestäni hyviä asioita, eivätkä ne ole epäviisasta hempeilyä. Mutta ajattelen, että silloin kun tekee laupeuden tekoja tai säälii, kannattaa mielestäni ottaa huomioon kokonaisuus, eikä olla yksisilmäinen, [ajattelen esimerkiksi tilannetta, jossa henkilö B  tekisi laupeutta henkilölle C, ja siitä olisi todellista merkittävää haittaa jollekin muulle henkilölle / joillekin muille henkilöille, sellaista haittaa, joka olisi myös Jumalan mielestä todellista haittaa]. [Jakeesta Matt. 7:12]: Kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset, siten ja te tehkää heille.                                                                                                            Ja kuten Raamatusta tiedetään, Jumala on sääliväinen, mutta silti hän harjoittaa kurittamista. Mielestäni sääli EI siis tarkoita sellaista, että ei voisi kurittaa.]

Uskova Hugh Black, joka toimi rehtorina kunnan yläkoulussa Skotlannissa, kertoo kirjassaan seuraavasti: 'Ehkä olet kiinnostunut lisäyksestä koulutarinaani. Koulun pojat olivat olleet paikallisessa tuomioistuimessa 83 kertaa kuuden kuukauden sisällä, ennen kuin minut nimitettiin sinne rehtoriksi. Seuraavan vuoden vastaavassa kuuden kuukauden jaksossa luku oli laskenut 16:een, ja myöhemmin se hävisi miltei olemattomiin. Poliisi huomasi, että paikalliset rikostilastot eivät noudattaneet kansallista suuntausta. Kun asiaa tutkittiin, havaittiin, että tilastollinen muutos johtui koulumme muuttuneista luvuista. Psykologien kiinnostus heräsi. He tahtoivat tietää, mistä muutos johtui. Pidin eräälle psykologiryhmälle luennon, mutta en ole lainkaan varma siitä, että menetelmäni sopivat yhteen heidän teorioidensa kanssa. Luulen, että he olisivat halunneet lukea menestyksen kiinnostavan ulkoiluohjelmamme ansioksi. Minä taas korostin jämäkän kurinpidon merkitystä.'

Uskova Hugh Black kertoo:' Huomasin myös, että verrattain pieni lainrikkojien ydinryhmä vaikutti liikaa koulun mahdollisiin lainkuuliaisiin poikiin. Erotin ryhmät toisistaan. Se tapahtui melko helposti.'

'Perustimme kello neljän kerhon. Joka iltapäivä, kun oppilaat pääsivät koulusta, he näkivät entiset sankarinsa pulpeteissaan jälki-istunnossa. Jotenkin nämä alkoivat menettää hohtoaan.

Useimmat vanhemmat olivat mielissään. Silloin tällöin heidän keskuudessaan nousi epäilyjä. Heidän oli kuitenkin vaikea kiistää jälkeläistensä saaman tuomion kohtuullisuutta: "Jotta voisit oppia elämään kouluympäristössä, sinulle annetaan joka ilta tunti ylimääräistä opetusta tässä asiassa aivan ilmaiseksi.' …' Laki ja järjestys palautuivat.'

'Ehkä voisin kertoa esimerkin. Eräs poika oli tuhonnut yhdentoista auton antennit, ennen kuin tuli kouluumme. Hän oli kuitenkin jo kirjoilla koulussamme, ennen kuin hänen tapauksensa vietiin sosiaalilautakuntaan. Heti kun kuulin tapauksesta, jätin hänet jälki-istuntoon. Perustelin asiaa sillä, että poika toi koululle häpeää, vaikka hän ei ollutkaan ollut oppilaamme rikkeiden tapahtuessa. Hänen isänsä, joka oli järkevä mies, tuli tapaamaan minua. Hänen mielestään olin toiminut kohtuuttomasti. Huomautin hänelle, että jos asiat sujuisivat kuten tavallista, poika joutuisi lautakunnan eteen, eikä hänelle tapahtuisi siellä mitään sen kummempaa. Hän vain oppisi, että hän saattoi päästä kuin koira veräjästä, vaikka oli rikkonut lakia. Jos pojat saivat liian lievän rangaistuksen, usein he paatuivat. Kun he sitten syyllistyivät vakaviin rikkomuksiin, heidän oli hyvin vaikea enää muuttaa käyttäytymismalliaan. Vastasin: "Mielestäni olisi viisasta kohdella poikaa lujin ottein rikkomusten alkuvaiheessa. Otteiden lujuuden aiheuttama järkytys saattaa palauttaa hänet oikealle tielle." Ilmaisin asian vahvoin termein. Pyysin isää tukemaan minua ja olemaan yhtä luja kotona. Isä kuunteli tarkasti ja suostui. Poika ei enää koskaan joutunut puhutteluuni pienistä eikä suuremmistakaan rikkeistä. Psykologit eivät ehkä ole menetelmistäni täysin samaa mieltä, mutta ne toimivat!'

[Väärinkäsitysten välttämiseksi kirjoitan seuraavan sivuhuomautuksen: uskon että seurakunta tai yksittäinen uskova ei saa rangaista kuolemalla ketään näin Uuden liiton aikakautena. Room. 13:10 'Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahoin'. Mutta uskon, että huonon [pahan] ihmisen saa poistaa keskuudestaan erottamalla hänet seurakunnasta. Kts. 1.Kor. 5:2 ja 5:9-13.]



Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita