Vääränlainen lempeys ei mielestäni ole hyvä asia

03.05.2019

Mielestäni sanassa lempeys on hyvä puoli, mutta valitettavasti siinä taitaa olla myös sellainen puoli, joka poissulkee  [kaiken] ankaruuden, ainakin jossain sanakirjassa sanalle lempeys annettiin synonyymiksi suvaitsevaisuus. Mielestäni vääränlainen lempeys ei ole hyvä asia. Pidän kyllä englannin sanasta gentleness ja gentle, ja pyrin olemaan gentle. Arvelen, että englannin sanat gentleness ja gentle eivät ole aivan samanlaisia kuin suomen sanat lempeys ja lempeä.

Blue Letter Biblen mukaan mukaan kreikan sanalla epieikes näyttää olevan erilaisia merkityksiä 1.seeming, suitable 2. equitable, fair, mild, gentle , ja se on näköjään käännetty jakeessa Fil 4:5 joissain englanninkielisissä käännöksissä aika paljon toisistaan poikkeavilla sanoilla, mutta suom. v. 1938 käännöksessä sanalla lempeys tuossa jakeessa.

Vuoden 1776 suom. Raamatunkäännöksessä ei käsittääkseni ole substantiivia lempeys ja adjektiivia lempeä. Hyvä niin! Valitettavaa, että uudemmissa käännöksissä on.