Hieman aiheesta Jesuksen käskyt ja sanat ja niiden pitäminen

03.05.2019

[Mm. muutamien Jesuksen sanojen ja käskyjen tutkiskelua, myös sellaisten, jotka ovat mielestäni jotenkin vaikeaselkoisia.  Olen pahoillani, että tässä osiossa on joitakin epäselviä kohtia, asioita jotka eivät ole mulle selviä. Toki sivuston muillakin sivuilla on Jesuksen käskyihin ja sanoihin liittyviä asioita, enkä ole niitä kaikkia tässä toistanut.]

Joh 5:24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka minut lähetti, sillä on iäinen elämä, eikä hän tule tuomioon, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään.

[Matt. 7:21] Ei jokainen sanova minulle Herra Herra, tule kuningaskuntaan taivaiden, vaan se tekevä tahdon Isäni taivaissa

[Matt. 7:24-27, Toivo Koilon käännös] Sen vuoksi on jokainen joka kuulee nämä sanani ja tekee niitten mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen joka rakensi talonsa kalliolle. Rankkasade lankesi ja virrat tulivat ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä taloa vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli perustettu kalliolle. Mutta jokainen joka kuulee nämä sanani eikä tee niitten mukaan, on verrattava tyhmään mieheen joka rakensi talonsa hiekalle. Rankkasade lankesi ja virrat tulivat ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä taloa vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri.

[Matt 28:20] opettavina heitä pitämään kaikki, mitä käskin teille. Ja katso, minä olen teidän kanssanne kaikki päivät aikakauden loppuun /[täyttymykseen] asti. Amen.

Mm. jakeissa Joh. 8:51 , 14:15, 14:21 ja 14:23, 15:10, Matt. 28:20 ja Ilm 14:12 on kreikan sana tereo, joka niiden jakeiden tällä sivulla olevissa käännöksissä on käännetty sanalla pitää.

Blue Letter Bible sivuston mukaan sanalla tereo on seuraavat merkitykset:

1.to attend to carefully, take care of   A. to guard,   B. metaph. to keep, one in the state in which he is,             C. to observe,   D. to reserve: to undergo something

Novumin sanakirja antaa sanalle tereo seuraavat merkitykset: seurata, noudattaa; säilyttää, varjella; säästää vartioida.

J. L. Culberson opettaa: 'Kristuksen [Messiaan] käskyt on kirjoitettuna Uudessa testamentissa,'

Oma lisähuomatukseni: arvelen, että Jesuksen käskyt ovat Jumalan käskyjä.

[Joh. 7:16] Jesus vastasi heille ja sanoi: 'Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.

[jakeesta Joh 8:51 ] Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää sanani....

[Joh 12:47] Ja jos joku kuulee minun sanani eikä usko, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan että vapahtaisin maailman.
48 Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä puhuin, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä.
49 Sillä en minä itsestäni puhunut, vaan Isä, joka minut lähetti, itse antoi minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman.
50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä iäinen elämä on. Sentähden, minkä puhun, sen puhun niin, kuin Isä on sanonut minulle.

[Joh. 14:10] Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, hän tekee teot,

[Joh. 14:15] Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni.

[Joh. 14:21] Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa, mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle.

[Joh. 14:23] Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan

[Joh. 15:10] Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan

[Joh. 15:12] Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut.

[Joh. 17:8] Sillä ne sanat, jotka sinä annoit minulle, minä olen antanut heille; ja he ottivat ne vastaan ja tiesivät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskoivat, että sinä lähetit minut.

[Joh. 17:14] Minä olen antanut heille sinun sanasi, ja maailma vihasi heitä, koska he eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.

[Ilm. 14:12] Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon

[1.Kor. 7:19] Ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus ole mitään, vaan Jumalan käskyjen pitäminen.

[1.Kor. 14:37] if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands

[1.Kor. 14:37] Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, tietäköön, että mitä teille kirjoitan, ne ovat Herran käskyjä.

[Tuossa jakeessa 1.Kor. 14:37 kreikan sana entole, käsky, on bysanttilaisessa tekstissä monikkomuodossa, vaikka v. 1938 käännöksessä onkin yksikkömuoto tuossa jakeessa. Mielestäni tuo jae 1.Kor. 14:37 on eräs hyvä todiste sille, että sana käsky ei aina viittaa lain käskyihin.]

[1.Joh. 2:3-5] Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
Joka sanoo: Minä tunnen hänet, eikä pidä hänen käskyjänsä, se on valhettelija, ja totuus ei ole hänessä.
Mutta joka pitäisi hänen sanansa, totisesti hänessä Jumalan rakkaus on täydellistynyt. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme.

[1.Joh. 3:22-24] ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jesus Messiaan nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut.
Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.

[1.Joh 4:21] Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.

[1.Joh. 5:2-3] Siitä me tiedämme, että rakastamme Jumalan lapsia, kun rakastamme Jumalaa ja pidämme hänen käskynsä.
Sillä rakkaus Jumalaan on se, että pidämme hänen käskynsä. Ja hänen käskynsä eivät ole raskaat;

[2.Joh. 1:6] Ja tämä on rakkaus, että me vaellamme hänen käskyjensä mukaan. Tämä on käsky, että teidän, niinkuin olette alusta kuulleet, tulee siinä vaeltaa.  

  [Ilm 22:14] autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä tekevät, että olis valtuutensa heidän elämän puulle ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.
[v. 1776 suom. käännös hieman korjattuna, bysanttilaisen tekstin ja alexandrialaisen tekstin välillä huomattava eroavaisuus tuossa jakeessa]

[Ilm. 3:10] Koska pidit kärsivällisyyteni sanan, niin minä myös pidän sinut koetuksen hetkestä, joka on tuleva yli koko maanpiirin koettelemaan niitä, jotka maan päällä asuvat.

[Luuk 9:23-24] Ja hän sanoi kaikille: Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. Sillä joka tahtoisi sielunsa säästää, tulee-hukkaamaan sen, ja joka hukkaisi sielunsa minun tähteni, hän tulee-säästämään sen

En ole poiminut tähän opetusta siitä, että mitä joka päivä ristin ottaminen tarkoittaa, mutta olen poiminut tähän erään opettajan seuraavan opetuksen: 'Suomenkieleen on yleistynyt sellainen sanonta, että "jokaisella on oma ristinsä", mikä tarkoittaa jotakin ongelmaa tai hankaluutta. Tämä aiheuttaa ongelmia Jesuksen opetuksen oikean ymmärtämisen suhteen. Ihmiset luulevat Jesuksen opettaneen jotakin tällaista ristin kantamisella. Sitä se ei kuitenkaan ole.' 'Ristin kantaminen ei tarkoita myöskään jotakin sairautta tai vammaa, niin kuin on luultu. Sen merkitys ei ole jokin ongelma kuten köyhyys, työttömyys tai pahansisuiset perheenjäsenet.' [Oma lisäykseni, jonka kirjoitan väärinymmärräksen varalta: uskon toki, mitä jakeessa 1.Tim. 5:8 sanotaan, mutta ajattelen, että omaisia ja perhekuntalaisia ei voi sanoa ristiksi.]

[Matt. 7:6] Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.

Gill's Exposition of the Entire Bible teoksessa opetetaan, että juutalaisten keskuudessa on yleinen elämänohje, että he eivät anna pyhiä asioita koirille syötäväksi, ja että tässä sanontaa käytetään vertauskuvallisessa mielessä, ja se on yleisesti ymmärretty, että ei pidä toimittaa tai viestittää Jumalan pyhää sanaa ja evankeliumin totuuksia tai sen määräyksiä sellaisille ihmisille, jotka ovat verrattavissa koiriin.  [En ole varma onko tuo edellinen opetus oikea, että tarkotetaanko siinä Raamatunkohdassa tosiaan myös evankeliumin totuuksia.]                                                                      

Katkelma Expositor's Greek Testament teoksesta koskien jaetta Matt. 7:6: 'The "holy" and the "pearls" must define themselves for each individual in his own experience. They are the things which are sacred and precious for a man or woman, and which natural feeling teaches us to be careful not to waste or expose to desecration. Toinen, suomennettu katkelma koskien tuota jaetta Matt. 7:6 koskien aihetta älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen Expositor's Greek Testament teoksesta: 'Meidän ei pidä näyttää kaikille vastaantuleville ihmisille arvokkaina pitämiämme asioitamme, hengellisiä kokemuksiamme, parhaimpia mietteitämme ja herkimpiä tunteitamme.'

[Matt. 11:28-30] Tulkaa luokseni kaikki uupuneet ja kuormitetut ja minä annan-levähtää teidän. Nostakaa ikeeni päällenne ja oppikaa minusta että sävyisä olen ja nöyrä sydämeltä ja löydätte levon sieluillenne, sillä ikeeni sopiva ja kuormani keveä on.

---

Mielestäni vaikuttaa siltä, että jotkut hengelliset liikkeet painottavat osittain yksipuolisesti evankeliointia ja lähetyskäskyä, eivätkä siten opeta eheästi  Jesus Messiaan käskyjen ja sanojen pitämistä.  Iäkäs helluntailainen saarnaaja Martti Ahvenainen kirjoittaa, että 'Entisaikojen julistajat keskittyivät julistuksessaan evankelioimiseen ja uskovien pyhittäytymiseen.' Itse pysyn erossa mm. modernista helluntailaisuudesta, mutta myös perinteisestä helluntailaisuudesta, mm. juuri siksi, että se ei mielestäni eheästi opeta Jesus Messiaan käskyjen ja sanojen pitämistä.

 - - - -


Baruch K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:25 Adversary, [suomeksi vastapuoli], '... Tämä on sana jolla täytyy olla tekemistä jonkun joka vastustaa sinua jossakin oikeusjutussa, kanssa'. [Oma lisäykseni: käsittääkseni jae Luuk 12:58 kertoo samasta asiasta kuin Matt. 5:25. Suomen kielessäkin on tapana kutsua ainakin joidenkin oikeusjuttujen osapuolia riitapuoliksi. Arvelen, että sana riitapuoli jakeissa Matt. 5:25 ja Luuk. 12:58 ei tarkoita pienen kinastelun osapuolta.]

[Matt. 5:25, v. 1938 käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Suostu pian sopimaan riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi /[vastapuolesi] vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.

[Luuk. 12:58-59, Toivo Koilon käännös, paitsi lisätty sana vastapuoli] Kun siis kuljet riitapuolesi /[vastapuolesi] kanssa hallitusmiehen eteen, tee tiellä voitavasi päästäksesi hänestä eroon, jottei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle ja oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankilaan. 59 Sanon sinulle: et pääse sieltä ennen kuin olet maksanut viimeisenkin rovon.


- - - - -

Baruck K. opettaa koskien jaetta Matt. 5:13 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin for preserving jotakin. [Sanakirjan mukaan preserve tarkoittaa mm. varjella, suojella suojata, säilyttää. Voisiko Baruchin opetuksen kääntää tässä yhteydessä seuraavasti: 'Suola tuohon aikaa lähi-idässä ei ollut niin suuresti mauste, ennemmin suola oli se mitä käytettiin varjelemaan / suojaamaan /säilyttämään [turmeltumiselta /pilaantumiselta].

Baruch tuo myös esille, että se sana [mōrainō], joka jakeessa Matt. 5:13 on käännetty sanalla mauton ei tarkoita mautonta. Baruch opettaa: 'Monet käännökset sanovat jos suola menettää makunsa /[suom. käy mauttomaksi].' 'Jos teet hyvän tutkimisen tästä sanasta, tällä sanalla ei ole mitään tekemistä maun kanssa, sen kanssa miltä jokin maistuu suussa.'

[Oma huomautus, myös jakeessa Luuk. 14:34 on sama sana moraino kuin jakeessa Matt. 5:13, joka myös siinä jakeessa on käännetty sanalla mauton v. 1938 käännökssessä. Mutta jakeessa Mark 9:50 onkin sana analos, suomeksi suolaton.]

Mielestäni se opetus, että suola ei ollut niin suuresti mauste, ja että jakeissa Matt. 5:13 ja Luuk. 14:34 sana moraino on käännetty väärin, että sitä ei pitäisi kääntää sanalla mauton, toivat selkeyttä asiaan. Uskon, että myöskään jakeessa Mark. 9:50 sanaa artyo ei pidä kääntää sanalla maustaa, vaan sanoilla tehdä suolaiseksi, käännös make savoury löytyy mm. Blue Letter Biblestä.

[Jakeesta Mark. 9:50, v. 1938 käännös hieman korjattuna] Suola on hyvä; mutta jos suola tulisi suolattomaksi, millä te sen teette suolaiseksi?

 - - -

Koskien Jesus Messiaan sanoja, tarkastelen eräitä jakeissa Luuk. 12:33 ja 14:33 olevia kreikankielisiä sanoja tarkemmin.

Sanakirjan mukaan verbillä hyparcho on useampia merkityksiä. Henry George Liddell:in, Robert Scott:in, A Greek-English Lexicon'ista käy ilmi, että muodolla ta hyparchonta, joka määritellään nominina neutri monikko preesens partisiippi aktiivimuodoksi verbistä hyparcho, on seuraavat merkitykset:

1. in signf. , existing circumstances, presentadvantages,    2. in signf. possessions, resources

Jakeesta Luuk.12:33: myykää omaisuudet teidän ja antakaa almuja...

Jakeessa Luuk. 12:33 on kreikan sana hyparchonta, joka edellä olevassa käännöksessä on käännetty sanalla omaisuus, monikkomuodossa omaisuudet.

En ole myynyt tarvikkeitani, ja olen ostanut lisääkin tarvikkeita. [Olen pohtinut sitä, että tarkotetaanko tuossa jakeessa Luuk 12:33 myös kodin myyntiä, mutta en uskalla ottaa siihen asiaan mitään kantaa. Jakeessa Ap. t. 28:30 kerrotaan, että Paavali asui kaksi  vuotta  vuokra-asunnossa, mutta hän toki oli  perheetön apostoli, joka siirtyi paikkakunnalta toiselle, ja mahtoiko Paavalilla aina muulloin olla edes vuokrattua asuntoakaan.  Jakeessa Ap. t. 4:37 mainitaan pellon myynti, ei taloa, ajattelen, että jos joku omistaa pellon, niin onko todennäköistä, että hänellä sen lisäksi olisi myös jonkinlainen omistusasunto, talo? Toisaalta jakeessa Ap. t. 4:34 mainitaan talot, mutta tarkoitetaanko siinä kenties sellaisia, jotka omistivat useampia taloja, vai eikö tarkoiteta sellaisia? Ajattelen myös, että aina ei ole kaikilla helppoa saada vuokrarahoja kokoon, varsinkaan työkyvyttömillä tai vaikeasti työllistyvillä. Ja että kaikkialla ei ole helppoa löytää sopivaa vuokra-asuntoa, esim. lapsiperheelle sopivaa, jossa olisi hyvä ympäristö.]

[1.Kor. 11:22] why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!

[1.Kor. 11:22] Sillä eikö teillä ole talot syömiseen ja juomiseen? ...

[Apt. 28:30] Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat.

[Apt. 4:34] for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling them, were bringing the prices of the thing sold, 35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.   [Apt. 4:36] Niinpä Joosef, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi - se on käännettynä: kehoittaja - leeviläinen, syntyisin Kyprosta,
4:37 myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.


Aiemmin mainitussa jakeessa Luuk 12:33 on kreikan sana hyparchonta monikkomuodossa, käännetty sanalla omaisuus, monikkomuodossa omaisuudet.
Myös seuraavista jakeista löytyy tuo kreikan sana hyparchonta ja vuoden 1938 suom. käännöksessä se on käännetty sanalla varat jakeessa Luuk. 8:3 [varoillansa] ja sanalla omaisuus tai omaisuudet jakeissa Matt 24:47, Matt. 25:14 Luuk 11:21 , Luuk 12:15, Luuk 12:44, Luuk. 19:8 , 1.Kor. 13:3 ja Heb. 10:34, ja sanalla 'oma' jakeessa Apt. 4:32 Myös jakeessa Matt. 19:21 on tuo sana hyparchonta, itse kääntäisin tuossa jakeessa sanat sou ta huparchonta sanoilla omaisuudet sinun tai sanalla omaisuutesi, nuo sanat on käännetty sanoilla ' mitä sinulla on', vuoden 1938 käännöksessä tuossa jakeessa. Matt. 19:21 Jesus sanoi hänelle: 'Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy omaisuudet sinun, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua.

Myös jakeessa Luuk. 14:33 on kreikan sana hyparchonta, muodossa hyparchousin

Vuoden 1938 käännöksessä sanat tois heautou hyparchousin on käännetty sanoilla 'mitä hänellä on' tuossa jakeessa Luuk 14:33, ja uskon, että se on oikea käännös tuossa jakeessa.

11.12. 2021, pyydän anteeksi, että olin 7.12. laittanut M.Y:n erään opetuksen sivuille, olen nyt poistanut sen. Oliko se M.Y:n opetus väärä vai oikea, oliko se sopusoinnussa vai ristiriidassa mm. seuraavien jakeiden Ap. t. 6:1-2 kanssa?

[Apt. 6:1] Niinä päivinä, kun oppilaiden luku lisääntyi, syntyi hellenisteissä nurinaa hebrealaisia vastaan siitä, että heidän leskiänsä syrjäytettiin jokapäiväisessä avunannossa.
6:2 Niin ne kaksitoista kutsuivat kokoon oppilaiden joukon ja sanoivat: Ei ole soveliasta, että me laiminlyömme Jumalan sanan toimittaaksemme pöytäpalvelusta.

[jakeesta Luuk 14:33] joka ei 'apotassetai' kaikille mitä hänellä on ei voi olla oppilaani.

[Kreikan sana apotasso on 1938 käännöksessä on käännetty jakeessa Luuk. 14:33 sanalla luopua, muodossa 'luovu',

apotasso   1.to set apart, separate   A. to separate one's self, withdraw one's self from anyone   i. to take leave of, bid farewell to,   B. to renounce, forsake]

Mel Walker opettaa: 'When Christ called His first disciples He simply said, 'Follow Me.'  These humble fishermen responded by leaving their careers, their possessions, and even their families to follow Him [Matthew 4:18-22].

A parallel passage in Luke 5:1-11 uses the phrase 'they forsook all' as they began this new journey with Jesus.  /--/

 They left everything - and by doing so they were making a promise to complete the course and finish this new assignment.


By agreeing to follow Jesus they consented to be His students or His learners in the Jewish method of a Rabbinical school of discipleship. They recognized Him as a teacher and a leader, and they made this commitment to be His disciples'.

Minun on vaikea ymmärtää, mitä jae Luuk. 14:33 tarkoittaa.  Mutta joka tapauksessa Uudesta testamentista löytyy myös mm. seuraavanlaiset jakeet.

[1.Kor. 7:10] Mutta naimisissa oleville minä julistan, en kuitenkaan minä, vaan Herra, että vaimo ei erotko miehestään;   7:11 mutta jos hän eroaa, niin pysyköön naimatonna tai sopikoon miehensä kanssa. Ja mies ei hyljätkö vaimoansa.

[1.Kor. 9:5] Eikö meillä olisi oikeus kuljettaa muassamme vaimoa, uskonsisarta, niinkuin muutkin apostolit ja Herran veljet ja Keefas tekevät?

[Tts 2:3] niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia,
2:4 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa,
2:5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

[1. Tess 4:11-12 ] ja katsomaan kunniaksenne, että elätte-hiljaista-elämää ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan

[2. Tess. 3:10-12] sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä. Sillä me olemme kuulleet, että muutamat teidän keskuudessanne vaeltavat kurittomasti, eivät tee työtä, vaan puuhailevat sellaisessa, mikä ei heille kuulu. Semmoisia me käskemme ja kehoitamme kautta Herramme Jesus Messiaan, tekemään työtä hiljaisuudessa, syömään omaa leipäänsä.

- - - -

Mielestäni v. 1938 käännöksessä on käännösvirhe mm. jakeissa Luuk 9:24 ja Luuk. 14:26, kun kreikan sana psykhe / psyche on käännetty sanalla elämä eikä sielu. Mielestäni ne käännösvirheet saattavat antaa vinoutuneen kuvan suhteesta elämään! [Mutta siitä, että mitkä suomennokset verbeille jakeessa Luuk 9:24 olisivat parhaat mahdolliset, en ole täysin varma.]

[Luuk 9:23-24] Ja hän sanoi kaikille: Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. Sillä joka tahtoisi sielunsa säästää, tulee-hukkaamaan /[tulee-kadottamaan][tulee-menettämään] sen, ja joka hukkaisi/[kadottaisi] sielunsa minun tähteni, hän tulee-säilyttämään sen

[Luuk 9:24, Worrell New Testament]
For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it.

[Luuk 9:24, Godbey New Testament]
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it.

[Luuk. 14:26, Tuomas L:n käännös] Joka tulee minun luokseni, eikä inhoa isäänsä ja äitiään, ja veljeään ja sisartaan, ja vaimoaan ja lapsiaan, ja myös omaa sieluaan, ei voi olla minulle oppilas.

[Joh. 12:25, Godbey New Testament]
The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life.

[Mielestäni myös jakeessa Joh. 12:25 kreikan sana psyche / [psykhe] pitää kääntää sielu, kun taas jakeen loppupuolella oleva sana zoe tulee mielestäni kääntää sanalla elämä. Myös vuoden 1913 väliaikaisessa käännöksessä, nk. Sortavalan käännös, sana psyche /psykhe on käännetty sanalla sielu mm. jakeessa Matt. 10:39, Matt. 16:25, Mark. 8:35, Joh. 12:25 ja Luuk. 14:26 Vuoden 1938 käännöksessä siinä jakeessa Joh. 12:25 sekä psyche että zoe on käännetty sanalla elämä.]

[Katkelma teoksesta Meyer's NT Commentary koskien jaetta Matt. 10:39 [mutta poistin Meyerin tekstistä välistä kolme suluissa ollutta lausetta]:

'Matthew 10:39. Ψυχήν [psyche] and αὐτήν have no other meaning than that of soul; but the point lies in the reference of the finding and losing not being the same in the first as in the second half of the verse. 'Whoever will have found his soul, will lose it [namely, through the ἀπώλεια [apoleia], Matthew 7:13, the eternal death at the second coming; comp. Luke 9:24 f.]; and whoever will have lost his soul, will find it' [at the resurrection to the eternal ζωή][zoe]; σωθήσεται [sothesetai], Matthew 10:22.' [Oma huomatukseni: vaikka tuossa tekstissä sanotaankin, että psyche 'have no other meaning than that of soul', niin itse pidän mahdollisena, että eräissä muissa Uuden testamentin lauseissa sanan psyche voisi kääntää myös muulla sanalla kuin sielu.]

[Matt. 10:39, Godbey New Testament]

The one having found his soul shall lose it; and the one losing his soul for my sake shall find it.

Luuk. 12:19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse.' 12:20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?'

[Luuk. 14:26, Tuomas L:n käännös] Joka tulee minun luokseni, eikä inhoa isäänsä ja äitiään, ja veljeään ja sisartaan, ja vaimoaan ja lapsiaan, ja myös omaa sieluaan, ei voi olla minulle oppilas.


Mauno M. opettaa koskien jaetta Luuk 14:26: '... Jos luet koko luvun, niin edellä Jeesus puhui tilanteesta, kun Hän kutsuu ihmisiä uskoon, mutta tulee ihmisiä esteeksi sille. 'Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina. Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään... Vielä toinen sanoi: Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla. - Luukkaan evankeliumi 14:16-20 Jos vaimosi, vanhempasi, lapsesi tai sisaruksesi sanoo sinulle, kun olet herätyksen tilassa ja etsimässä uskoontuloa, että: 'Älä mene seurakuntaan ...' ' Jos tulet uskoon, eroan sinusta!' Niin silloin astuu tuo sana esille, että on vihattava siinä kohdin sellaista, joka nousee esteeksi pelastukselle ja torjuttava se. Nimittäin, Jeesus sanoi saman opetuksen myös vähän toisin sanoin toiselle ryhmälle, mutta tarkoitti samaa: 'Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; ja joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias.' - Matteuksen evankeliumi 10:37 Jeesus avaa todellisuuden, että jos emme rakasta Jumalaa enemmän kuin muuta, me todellisuudessa vihaamme Häntä. Mutta jos rakastamme Jumalaa, vihaamme syntiä, koska se kaikki erottaa ihmiset Jumalan rakkaudesta ja on pahaksi.'

 

Jotkut ovat tulkinneet mielestäni väärin jaetta Luuk. 16:8, kun he luulevat, että se herra, joka kehui väärää huoneenhaltijaa, muka tarkottaisi Jesusta. Mielestäni sana herra siinä jakeessa ei tarkota Jesusta, vaan sen huoneenhaltijan isäntää.

Luuk. 16:1 Ja hän puhui myös oppilailleen: Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa. 2 Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.3 Niin huoneenhaltija sanoi mielessään: Mitä minä teen, kun herrani ottaa minulta pois huoneenhallituksen? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän. 4 Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta. 5 Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni? 6 Tämä sanoi: Sata astiaa öljyä. Niin hän sanoi hänelle: Tässä on velkakirjasi, istu ja kirjoita pian viisikymmentä. 7 Sitten hän sanoi toiselle: Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa? Tämä sanoi: Sata mittaa vehnää. Hän sanoi hänelle: Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä. 8 Ja se herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän aikakauden pojat ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden pojat

- - - -


Se, että Jesus ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat Jumalan temppelissä ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet, EI MIELESTÄNI tarkota, että jos joku näkee jossain paikassa tehtävän vääryyttä, hän tekisi samoin, vaan uskon, että kyseessä oli erikoistilanne, että oli kyseessä yksi ja ainoa erityinen Jumalan temppeli Jerusalemissa, josta Jumala oli antanut käskyn rakentaa se, ei siis mikään tavallinen synagoga eikä myöskään kirkkorakennus. Ja uskon myös, että Jesuksella, koska hän on Jumalan ainutlaatuinen Poika, oli Isänsä antama valtuutus tehdä niin kuin hän siinä tilanteessa.

Matt. 21:12 Ja Jesus meni Jumalan temppeliin; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat temppelissä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. 13 Ja hän sanoi heille: Kirjoitettu on: Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukouksen huoneeksi, mutta te teitte siitä ryövärien luolan.

[Luuk. 10:40 ] mutta Martta oli suunniltaan /[ylikiireissään] paljosta palvelemisesta ja hän tuli ja sanoi: Herra, etkö välitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän osallistuisi kanssani. 41 Ja Jesus vastasi sanoen hänelle: Martta, Martta, sinä huolehdit ja olet troublaantunut moninaisista, 42 ja yhden on tarve, ja Maria valitsi hyvän osan, jota ei oteta pois häneltä.

[Mielestäni v. 1938 käännöksessä jakeessa 10:40 sana puuhasi on huono käännös sanalle perispao, ja mielestäni myös jae Luuk. 10:42 on käännetty huonosti. Jakeessa Luuk 10:42 on eroavaisuus bysanttilaisen ja alexandrialaisen tekstin välillä, siksi v. 1938 käännöksessä on sana oligon, suomeksi vähän, jota ei siis ole byzanttilaisessa tekstissä eikä Textus Receptuksessa [eikä sanaa vähän ole ole v. 1776 suom. Bibliassakaan] ja uskon, että sana oligon ei aitoon tekstiin kuulu.]

Opettaja Öivind Andersen on sitä mieltä, että jotkut tulkitsevat väärin Martta ja Maria kertomusta. Öivind Andersen opettaa, että nainen, joka hoitaa hyvin kotinsa, saa kiitosta Jumalan sanassa, ja että Raamatussa ei kiitetä naisia, jotka laiminlyövät kotinsa.

John O. opettaa koskien Martta ja Maria kertomusta, että tämä yksi asia ei ollut se, että hän viettäisi loppuelämänsä yksin mietiskelemässä ja antaen toisen tehdä kaiken työn.

Huomioithan myös seuraavat lauseet:

[1. Tess 4:11-12 ] ja katsomaan kunniaksenne, että elätte-hiljaista-elämää ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan

[1. Tess. 4:11] and to be aspiring to lead a quiet life and to be practicing your own [thing] and to be working with your hands, just as we commanded you

[2. Tess. 3:10-12] Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä. Sillä me olemme kuulleet, että muutamat teidän keskuudessanne vaeltavat kurittomasti, eivät tee työtä, vaan puuhailevat sellaisessa, mikä ei heille kuulu. Semmoisia me käskemme ja kehoitamme kautta Herramme Jesus Messiaan, tekemään työtä hiljaisuudessa, syömään omaa leipäänsä.

[Tiit. 2:4-5] voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan Sana pilkatuksi tulisi.

 - -

Mielestäni laupias samarialainen kertomus ei tarkota, että kaikkia pitäisi aina auttaa. Toisinaan ei itse ehdi, pysty, osaa tai jaksa auttaa, tai on jokin muu syy, miksi ei sovi auttaa.   Mielestäni kannattaa käyttää tervettä harkintaa siinä, että milloin ja missä tilanteissa ja ketä auttaa.  Joskus myös jotkut rikolliset tekeytyvät avuntarvitsijoiksi tai rikolliset ovat laittaneet joitain lapsia tekeytymään avuntarvitsijoiksi. Mulla on sellanen käsitys, että joskus jotkut ovat yrittäneet opettaa hieman vinoutuneesti myös laupias samarialainen kertomuksesta.

 - - -

[Luuk. 22:26] Mutta ette te niin; vaan [se joka] suurempi keskuudessanne olkoon niinkuin nuorempi; ja johtava niinkuin palveleva.

Matt. 23:11 Ja se [joka] suurempi teidän [keskuudessanne] on oleva teidän palvelijanne.
23:12 Ja joka itsensä ylentää, [se] alennetaan; ja joka itsensä alentaa, [se] ylennetään.

[Matt. 23:11, YLT]
And the greater of you shall be your ministrant,

[Matt. 18 :1] Sillä hetkellä tulivat oppilaat Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurempi taivaiden kuningaskunnassa? 2. Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti hänet heidän keskellensä, 3. Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette tule sisälle taivaiden kuningaskuntaan. 4. Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurempi taivaiden kuningaskunnassa.

[Luuk 9:48, King James Bible]
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

[Luuk. 9:48] ja sanoi heille: Joka jos ottaisi tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka jos ottaisi tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka lähetti minut. Sillä joka on vähäinen keskuudessa[nne] kaikille teille, se on oleva suuri

Gill's Exposition of the Entire Bible kommentaarissa koskien jaetta Luuk 9:48 opetetaan, että juutalaisilla on kaksikin sellaista sanontaa, jossa puhutaan siitä, että joka tekee itsensä vähäiseksi tässä maailmassa, se tulee olemaan suuri tulevassa maailmassa. [Sivuhuomatus, pohdin, että mahdetaankohan sillä maailma sanalla [englanniksi world] viitata heprean sanaan olam, joka tarkottaa aikakausi / iäisyys, vaikka sen kreikankielinen vastine aion onkin joissain kohdissa Raamatunkäännöksissä käännetty sanalla maailma, ja siten on vaikea tietää milloin käännöksen takana on kreikan sana kosmos, milloin taas kreikan sana aion.]

Mielestäni vaikuttaa siltä, että jaetta Luuk. 9:48 on turmeltu alexandrialaisessa tekstissä siten, että olla verbin futuurimuoto on vaihdettu preesensiksi, sillä bysanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa on tuossa jakeessa futuurimuoto, ja tuossa jakeessa aikamuodon vaihto preesensiin voi mielestäni johtaa väärinymmärrykseen.

Matt. 10:40 Joka ottaa tykönsä teidät, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa minut tykönsä, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt.  10:41 Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan 10:42 Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä vähäisistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, oppilaan nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille.


[Matt. 25:31-46]

Mutta kun Ihmisen Poika tulee kunniassaan ja kaikki ne pyhät enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu valtaistuimelle kunniansa.
32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista.
33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, ja vuohet vasemmalle.
34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se kuningaskunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
35 Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minä janosin, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut luoksenne;
36 minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.
37 Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoavana ja annoimme sinulle juoda?
38 Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut luoksemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
39 Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?
40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: totisesti sanon teille: kaikki, mitä teitte yhdelle näistä veljistäni vähimmistä, [sen] minulle teitte.
41 Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iäiseen tuleen, joka on valmistettu paholaiselle ja hänen enkeleillensä.
42 Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda;
43 minä olin outo, ja te ette ottaneet minua luoksenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.
44 Silloin hekin vastaavat sanoen: Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastomana tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?
45 Silloin hän vastaa heille ja sanoo: totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle.
46 Ja nämä menevät pois iäiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iäiseen elämään.

Eräs opettaja opettaa [suomennettu] viitaten jakeisiin Matt. 25:35 ja 25:42 :'minun oli nälkä, se on, minun oppilaillani ja seuraajillani oli. '

Matt. 25:40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: Totisesti sanon teille: kaikki, mitä teitte yhdelle näistä veljistäni vähimmistä, [sen] minulle teitte
Huomaa sana veljistäni tuossa jakeessa 25:40.
Luen Jesuksen veljiksi ja veljikseni Jesus Messiaaseen uskovat. [Lue Heb. 2:11-13, Heb. 2:17, Room 8:9, Ef. 3:17, Joh 1:12.] Uskon, että vain uskovat ovat Jesuksen veljiä.

Matt. 25:40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: totisesti sanon teille: kaikki, mitä teitte yhdelle näistä veljistäni vähimmistä, [sen] minulle teitte

Uskon, siis että sanat 'Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minä janosin, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut luoksenne; minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni, ja sanat, 'Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; minä olin outo, ja te ette ottaneet minua luoksenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa', tarkoittavat sellaisia Jesus Messiaseen USKOVIA, joilla oli nälkä, tai jotka janosivat, tai olivat outoja [vieraita, muualta tulleita] tai alastomia tai sairaana tai vankeudessa.

Itse en ottaisi ketä tahansa outoa [eli vierasta, muualta tullutta] kotiini, ja mielestäni jakeet Matt. 25:31-46 EIVÄT velvoita ottamaan epäuskoisia outoja [vieraita, muukalaisia] kotiin. Mielestäni kannattaa olla varovainen siinä kenet ottaa luokseen. Vaikka olisi hyvä tarkoitus auttaa toista, niin hyväkään tarkoitus ja auttaminen EIVÄT OLE TURVATAKUU, että mitään pahaa ei voisi tapahtua. Toki joissain tarkkaan harkituissa tapauksissa saattaisin ottaa epäuskoisen oudon [vieraan, muukalaisen] kotiini majoittumaan, mutta mielestäni jakeet Matt. 25:31-46 EIVÄT velvoita sellaiseen. Enkä ottaisi kotiini myöskään sellaista henkilöä, joka on kylläkin uudestisyntynyt, mutta harhaoppinen tai kurittomasti vaeltava, tai juoppo, haureellinen tai ahne, perusteenani eräät muut Raamatunlauseet. Ja kannattaa huomioida myös se, että nykyisinkin on myös valeveljiä, jotka väittävät olevansa uskovia, vaikka eivät ole.

Raamatussa sanotaan [jakeesta Matt. 7:12] kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille.
Tuon lauseen Matt. 7:12 perusteella voisin antaa ruokaa myös nälkäiselle epäuskoiselle, juotavaa janoiselle epäuskoiselle, vaatetta alastomalle epäuskoiselle. Ja myös eräiden muidenkin Raamatunlauseiden kuin jakeen Matt. 7:12 perusteella koen velvollisuutta antaa almuja köyhille, jos se omassa taloudellisessa tilanteessani on mahdollista. Ja jakeen [Matt. 7:12] kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille, perusteella voisin toki myös käydä katsomassa joitain sellaisia sairaita epäuskoisia ja ehkä myös joitain sellaisia vankeudessa olevia epäuskoisia, joiden arvelisin aidosti ilahtuvan vierailustani, vaikka toki välttäisinkin liikaa seurustelemasta sellaisten epäuskoisten kanssa, jotka eivät vaikuta kiinnostuneilta uskosta. Ja jakeen Matt. 7:12 perusteella saattaisin myös joissain tarkasti harkituissa tapauksissa ottaa kotiini majoittumaan joitain epäuskoisia. Mutta yrittäisin soveltaa jaetta Matt. 7:12 'kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille', MYÖS SITEN, että pyrkisin ottamaan huomioon MYÖS vuokraisännän tahdon, vuokraisäntä ei varmaankaan tahtoisi, että hänen omistamaansa asuntoon otettaisiin ketään sellaista, joka saattaisi aiheuttaa vahinkoa asunnolle, ja varsinkin kerrostalossa pyrkisin huomioimaan myös naapurit, etteivät he joutuisi esim. kärsimään liiallista melua vieraista. Ja itsenikin kannalta ottaisin huomioon mm. myös lauseen [1.Kor. 15:33] 'huono seura hyvät tavat turmelee', eli tuonkaan takia en ottaisi ketä tahansa kotiini majoittumaan.

Mutta uskon siis, että jakeissa Matt. 25:31-46 sanat 'minun oli nälkä' , 'minä janosin', ' minä olin outo', 'minä olin alaston', 'minä sairastin' ja 'minä olin vankeudessa', EIVÄT tarkoita KAIKKIA nälkäisiä, janoavia, alastomia, outoja, sairastavia ja vankeudessa olevia, VAAN että ne sanat tarkoittavat Jesus Messiaaseen USKOVIA, joilla oli nälkä, ja uskovia, jotka janosivat, ja uskovia, jotka olivat outoja [vieraita, muualta tulleita], ja uskovia, jotka olivat alastomia, ja uskovia, jotka sairastivat ja uskovia, jotka olivat vankeudessa.

[Matt. 5:42, RK käännös ] 'Anna sille, joka sinulta pyytää, äläkä käännä selkääsi sille, joka tahtoo lainata sinulta'

Koskien Jesus Messiaan sanoja jakeessa Matt. 5:42, kerron tässä, että jos olisi vaikka sellainen tilanne, että minun tulisi lähipäivinä maksaa vuokra, eikä minulla vuokranmaksuun varattujen rahojen lisäksi olisi yhtään ylimääräistä rahaa eikä myöskään tulossa palkkaa ennen vuokranmaksua, ja joku kerjäisi minulta rahaa, niin en toki antaisi yhtään niistä vuokranmaksuun varatuista rahoista kerjääjälle. [En siis ottaisi esimerkkiä arvostetusta lähetyssaarnaajasta Hudson Taylorista tässä asiassa, vaikka häntä kunnioitankin.]

Ja koskien Jesus Messiaan sanoja jakeessa Matt. 5:42, kerron tässä, että jos joku pyytää multa vaikka kymmentä euroa, niin en välttämättä anna hänelle sitä summaa, jota hän pyytää, vaan saatan antaa vähemmän. Ja monille sellaisille kerjäläisille, jotka ovat pyytäneet multa rahaa, mutta jotka ovat mielestäni näyttäneet kieroilta tai esittäviltä, tai joilla on sellainen tapa, että vieroksutaan työtekoa ja ilmeisesti jatkuvasti kerjätään,  en nykyisin anna yhtään rahaa, paitsi joskus saatan antaa vähän rahaa. Pidän heitä poikkeuksina, joihin en sovella yksinomaan jaetta Matt. 5:42, vaan myös jaetta mm.  Matt. 7:12, kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille. Sovellan sitä jaetta Matt. 7:12 siten, että en hyväksy noiden poikkeusten kerjäävää työtävieroksuvaa tapaa, ja siksi en anna heille rahaa, paitsi joskus joissain tilanteissa voin antaa heille vähän rahaa tai ruokaa. Myöskin  hemmotellulta vaikuttavat kerjäävät lapset tai nuoret, joilla ei ole välttämätöntä rahantarvetta, luen poikkeuksiksi.

[Olen myös pohtinut sitä, että Raamatussa sanotaan 2.Tess. 3:10: Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä, niin olisiko se peruste olla antamatta rahaa työtävieroksuville työkykyisille ei-uskoville ihmisille, mutta en tiedä voiko sitä Raamatunlausetta soveltaa niin vai ei, sillä onhan se Raamatunlause mielestäni  erilaisessa asiayhteydessä, käsittääkseni siinä tarkoitetaan, että jos joku uskova on sellainen. Mutta voisiko sitä soveltaa myös ei-uskoviin? ]

Rahaa pyytäneille juopoille en yleensä ole antanut rahaa, ruokaa olen heille toisinaan antanut, kun he ovat pyytäneet rahaa. Enkä ole aina ostanut niin kallista ruokaa kuin he ovat pyytäneet, eräällekin tarjosin sämpylän sämpyläpussista, mutta ei kelvannut. Olen myös kuullut, että jos juopoille [tai muille päihteidenkäyttäjille] ostaa kalliin ruokasatsin, niin he saattavat myydä sen.

Jakeessa Matt. 5:39 sanotaan: vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin

Uskon, mitä tuossa jakeessa Matt. 5:39 sanotaan ja pyrin toimimaan siten miten siinä käsketään, mutta uskon, että tuo jae ei silti tarkoita kynnysmatoksi ryhtymistä.  Kirjoitin tuon edellisen lauseeni siksi, että jotkut asioita yliyksinkertaistavalla tavalla yhdistelevät ehkä saattavat väärinkäsittää jakeen Matt. 5:39 sentyyppisesti. Ja uskon myös, että on tilanteita, joista kannattaa paeta.

'Paavali ja Silas sanoivat Filippin vanginvartijalle: Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi.'   Vilho Hartonen opettaa, että  se sanottiin vain vanginvartijalle, ei kaikille yleisesti, että olisi mahdotonta, että kaikkien omaiset ensin pelastuisivat ennenkuin Jesus tulee.

Koskien Jesus Messiaan sanoja jakeissa Matt. 23:2-3 ja 23:23 uskon, että jakeet Matt. 23:2-3 ja 23:23 eivät tarkoita, että uskovan pakanan täytyisi pitää Mooseksen laki. Ensinnäkin otan huomioon sen, että kun Jesus sanoi ne sanat, mitkä ovat noissa jakeissa Matt. 23:1-3 ja 23:23, niin Jesusta ei oltu vielä ristiinnaulittu ja käsittääkseni  uskovia ei oltu vielä kuoletettu Mooseksen laille Jeesus Messiaan ruumiin kautta.

Toiseksi, otan huomioon sen mihin tulokseen apostolit tulivat myöhemmin siinä kokoontumisessa, josta kerrotaan Apostolien tekojen 15. luvussa, kts. myös jae Apt. 21:25. Emeal Zwayne opettaa Apostolien tekojen 15. luvun pohjalta että 'pakana uskovia ei velvoitettu pitämään Mooseksen laki.'

Matt. 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja oppilailleen
23:2 sanoen: 'Mooseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja fariseukset.
23:3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee

Matt. 23:23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä piti tehdä, eikä noitakaan sikseen jättää.

Ja jakeessa Apt. 21:25 sanotaan: Mutta uskoneista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.

En ole yrittänyt noudattaa sitä apostolien kirjeissä olevaa käskyä, jossa käsketään tervehtimään pyhällä suunannolla. [Mutta olen pohtinut, että mitä jos Suomeen joskus tulisi Messiaan opin mukainen seurakunta, niin mitenkä olisi tuon käskyn noudattamisen kanssa sellaisessa seurakunnassa, olen pohtinut että olisiko sellaisessa seurakunnassa sitä käskyä pakko noudattaa vai eikö olisi. En tiedä vastausta.] Näin netissä erään videon, jossa kuvattiin eräitä amerikkalaisia uskovia, selvästi pystyi hengessä huomaamaan, että he olivat Hengestä syntyneitä. Siinä veljet tervehtivät toisiaan nopealla suunannolla poskelle, ei siis suulle. Eivät ne veljet sisaria tervehtineet suunannolla, ja uskon että ei olisi sopivaa tervehtiä vastakkaista sukupuolta olevia suunannolla, paitsi toki omaa aviopuolisoa.

Room. 16:16 Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla       

1.Piet.5:14 Tervehtikää toisianne rakkauden suunannolla. Rauha teille kaikille, jotka Messiaassa olette.                                                                                                                                       

1.Kor. 16:20 Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.                                                                                                                       

2.Kor.13:12 Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. Kaikki pyhät lähettävät teille tervehdyksen.

1.Tess. 5:26 Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.

En ole myöskään laittanut talteen jotakin kunkin viikon ensimmäisena päivänä keräyksiä varte.  Jakeissa 1.Kor. 16:1-2 sanotaan Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille. Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani.

2.Tim. 4:2 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,               
                                                                                                                                                                                                   2. Tim. 4:5 And you, be sober in all things, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry

En yritä noudattaa kaikkea mitä jakeissa 2. Tim. 4:2 ja 4:5 käsketään, toki jonkun verran nuhtelen ja varoitan ja kehoitan ja yritän olla 'sober' kaikessa ja kärsiä vaivaa. Otan huomioon, että nuo jakeet 2. Tim. 4:2 ja 4:5 ovat Paavalin kirjeessä Timoteukselle, siis miehelle nimeltä Timoteus, joka oli evankelista. Itse en ole evankelista. Mutta vaikka en ole evankelista, niin toki jonkin verran kerron evankeliumia. Pauli Soranta opettaa: 'Vielä on työn aika, ja jokainen uskova on kutsuttu välittämään evankeliumin ilosanomaa.'

Ef 4:11 Ja hän antoi muutamat apostoleiksi, toiset profeetoiksi, toiset evankelistoiksi, toiset paimeniksi ja opettajiksi,

Eräs veli opettaa: 'Kaikki eivät todellakaan ole evankelistoja eivätkä apostoleja'.  Richard Hollerman opettaa myös, että naiset eivät ole evankelistoja. Itse uskon myös, että kukaan nainen ei voi olla evankelista, apostoli, opettaja eikä paimen.

Wayne Jackson opettaa: 'Meanwhile, those who respect the authority of the Holy Scriptures will continue to honor women in harmony with the instruction of the New Testament. They will not degrade godly Christian ladies by imposing upon them roles which are not ordained of God.'

Kysymys pohdittavaksi, onko Uudessa testamentissa muutamia sellaisia käskyjä, jotka eivät aivan kaikilta osin velvoita kaikkia uskovia? Ketä koskee jae 2. Tim. 4:5 And you, be sober in all things, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry, koskiko tuo jae siltä osin kun siinä sanotaan 'tee evankelistan työ', vain Timoteusta, vai muitakin, niitäkö jotka ovat evankelistoja? Entä jae 2.Tim. 4:2, ketä / keitä se jae koskee?   Entä Luuk. 10:1-11? Entä Luuk. 22:35-36? Entä onko apostolien kirjeissä joitakin sellaisia käskyjä, jotka eivät ole Herran käskyjä? Vrt. 2.Tim 4:13 ja 1.Kor. 17:25. [2.Tim. 4:13] Tuo tullessasi päällysvaippa, jonka jätin Trooaaseen Karpuksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit.                       [1.Kor. 17:25] Mutta neitsyistä minulla ei ole Herran käskyä, vaan minä sanon ajatukseni niinkuin se, joka on Herralta saanut sen laupeuden, että hän on luotettava

- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Entä mitä jos ihminen on sairas, eikä pysty ollenkaan tekemään tai juuri ollenkaan tekemään hyviä tekoja? Mitä Jesus sanoi sille viereisellä ristillä olleelle ryövärille, jolla ei ollut enää mahdollisuutta tehdä hyviä tekoja?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - -

Arvelen, että osa tämänpäivän suomalaisista uskovista ei ymmärrä antaa Jesus Messiaan käskyjen ja sanojen pitämiselle sitä painoarvoa, joka sillä on, sen takia, että he ovat omaksuneet väärät tulkinnat jakeista 2.Kor. 3:6, Room. 7:6, Room. 6:14-15, ja jotkut myös jakeesta Gal. 5:1.

Uskon, että jakeessa 2.Kor. 3:6 sana gramma, se kirjain / se kirjoitus, viittaa [Vanhan] liiton sanoihin kymmeneen käskyyn, perustelunani mm. jae 2. Kor. 3:7, jossa sanat palvelusvirka kuoleman, kirjaimin kaiverrettu kiviin, sekä toisena perustelunani kahden opettajan opetus [Pulpit Commentary sekä Matti Suo]. [Ja uskon, että sana gramma, suomeksi kirjain / kirjoitus jakeessa 2. Kor. 3:6 EI viittaa Uuden liiton kirjoituksiin.]

Ja uskon, että sana laki jakeissa Room. 6:14-15 tarkoittaa Mooseksen lakia. Uskon, että sana laki ilmaisussa 'lain alla' jakeissa 1.Kor. 9:20, Room. 6:14-15, Gal. 3:23, Gal. 4:21 ja Gal. 5:18, tarkottaa viittä Mooseksen kirjaa. Josh C. opettaa, että me emme ole Mooseksen lain alla.

Lauri Thuren opetti:
'Laki ja evankeliumi ovat myös käsitteitä, joita käytetään perin sekavasti ja nurinkurisesti. Näyttää siltä, että usein teologisten erimielisyyksien ja ongelmien taustalla on systemaattisen teologian Paavalin kielenkäytöstä poikkeava tapa käyttää sanaa 'laki'. Tulisi nähdä selvästi, että 'laki' käsitteenä, jota luterilaiset teologit käyttävät, on heidän oma luomuksensa. Se ei ole sama asia kuin laki Paavalilla tai muuallakaan Raamatussa. Uskon, että tämä teologinen hämmennys on johtanut vääriin päätelmiin.

2.Kor. 3:3 Sillä ilmeistä on, että te olette Messiaan kirje palveltu meiltä, kirjoitettu ei musteella, vaan elävän Jumalan Hengellä, ei kivitauluihin, vaan sydänten lihatauluihin

2.Kor. 3:6 joka myös on tehnyt meidät kykeneviksi olemaan Uuden liiton palvelijoita, ei kirjaimen vaan Hengen; sillä se kirjain kuolettaa, mutta se Henki tekee eläväksi.
3:7 ja jos [jo] palvelusvirka kuoleman, kirjaimin kaiverrettu kiviin, ilmestyi kirkkaudessa, niin että Israelin pojat eivät voineet katsella Mooseksen kasvoja hänen kasvojensa kirkkauden tähden, joka kuitenkin oli katoavaista,

2.Moos. 34:28 Ja hän oli siellä Jhwh:n tykönä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä leipää ja juomatta vettä. Ja hän kirjoitti tauluihin liiton sanat, ne kymmenen sanaa.

[Room 7:6] mutta nyt mitätöitiin-meidät irti siitä-laista kuolleina [sille] jossa meitä pidätettiin, että palvellaksemme Hengen uutuudessa, ja ei kirjaimen vanhuudessa

[Tuossa käännöksessä kreikan sanat nyni de katergethemen apo tou nomou on käännetty sanoilla mutta nyt mitätöitiin-meidät irti laista', suomeksi ne kreikan sanat voisi mielestäni kääntää myös sanoilla 'mutta nyt lakkautettiin-meidät irti siitä-laista. Uskon, että sana laki viittaa tuossa jakeessa viiteen Mooseksen kirjaan.]

[Room. 6:14-16]   14 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan sulouden alla. 15 Kuinka siis on? Tekisimmekö-syntiä, koska emme ole lain alla, vaan sulouden alla? Pois se! 16 Ettekö tiedä, että jolle antaudutte palvelijoiksi kuuliaisuuteen, palvelijoita olette [sille], jolle olette-kuuliaisia, joko synnin [palvelijoita] kuolemaksi tai kuuliaisuuden vanhurskaudeksi.

 Voit verrata jaetta Gal. 5:1 edeltäviin jakeisiin. Mihin sana vapaus jakeessa Gal. 5:1 viittaa? 

Gal. 4:21 Sanokaa minulle te, jotka tahdotte lain alla olla, ettekö kuule, mitä laki sanoo?
4:22 Onhan kirjoitettu, että Aabrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta, toinen vapaasta.
4:23 Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta.
4:24 Tämä on kuvannollista puhetta; nämä naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar;
4:25 sillä Haagar on Siinain vuori Arabiassa ja vastaa nykyistä Jerusalemia, joka elää orjuudessa lapsineen.
4:26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäällä on, on vapaa, ja se on meidän äitimme.
4:27 Sillä kirjoitettu on: Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies.
4:28 Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli.
4:29 Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
4:30 Mutta mitä sanoo Raamattu? Aja pois orjatar poikinensa; sillä orjattaren poika ei saa periä vapaan vaimon pojan kanssa.
4:31 Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.                                                                         5:1 Vapauteen Messias vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
5:2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Messias ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.


Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita